第488章 戰場王者是什麼部隊
吃著勉強能下咽的早餐,黑克托爾吩咐幾名黑盔騎士,打開牆根下的十三個大小箱子,給男爵夫婦觀瞻。
吩咐完正事,黑克托爾小聲詢問查瓦利亞:「這麼難吃的早餐,是誰做的?」
查瓦利亞回答:「幾個被土匪俘虜的女人做的。」
黑克托爾心裡一陣好笑,他有點同情被處罰禁食的貝尼特斯伯爵了。看來不能完全責怪那傢伙耍貴族脾氣,海蛇巢穴的女人們做的食物確實很難吃。
公爵吩咐查瓦利亞:「轉告瓦里布,讓她去教一教那些被解救的女人,製作我們的賽克斯煎餅。今天晚餐,我們吃賽克斯煎餅。」
查瓦利亞說:「公爵大人,您中午有進食的習慣,我讓瓦里布小姐為您準備一份吧。」
黑克托爾笑道:「很好。去吧。」
公爵與領班軍官交談的工夫,謝麗爾已經悄悄向沃爾考特提出了分錢的訴求。
十三個大小箱子,七個小箱子裡裝著金幣和金塊,三個小箱子是銀幣和銀塊,外加一箱珠寶首飾;兩個大箱子,紅白各一尊珊瑚。
沃爾考特提出:「我拿三箱金幣和兩箱銀幣,其餘的箱子給你們賽克斯。」
之前從黑狼的巢穴繳獲五箱財寶,男爵拿了一箱金幣和一箱銀幣。加上這次沃爾考特的提議,他拿走四箱金幣和三箱銀幣,占比略少於四成。
黑克托爾立刻同意:「有了這七箱錢幣,屬於你自己的軍隊就獲得了足夠的軍費。我的朋友,很快你就有足夠的實力控制你自家地盤了。」
沃爾考特嘆了口氣:「錢有了,但是兵源是個大問題。我們溫特的人口數量不多,主要就是城堡里的幾千居民,很難招募到足夠多的成年男兵。」
黑克托爾看了一眼謝麗爾,男爵夫人的眼睛裡全是笑意。他說道:「看來你的夫人已經有好主意了,讓她告訴你吧。」
沃爾考特看向謝麗爾:「親愛的,你有什麼看法?」
謝麗爾說道:「我問過賽克斯的騎士軍官了,昨晚我們抓獲的土匪俘虜,健壯的男人超過兩百人。七十多人沒有受傷,被拉去山洞那邊幹活。另有一百幾十人受了箭傷,但不會有生命危險,休養一段日子就能作戰了。親愛的沃爾考特,這些人可都是打過仗的兵呀!」
沃爾考特皺眉道:「可是他們是土匪,他們是賤民。」
謝麗爾笑道:「親愛的,你看看外面的賽克斯騎兵!你沒發現嗎,他們當中有不少人是你和黑克托爾從俾斯麥山脈里收降的流民和土匪!」
黑克托爾說道:「男爵大人你和我從俾斯麥山脈裡帶回來的兩千多賤民,他們當中有幾百人加入了我的軍隊,超過一半人現在是我的騎兵,而且是一等騎兵。」
沃爾考特問:「你是怎麼做到的,我的意思是他們為什麼會忠誠於你。」
黑克托爾表情認真說道:「給予他們平民身份和通過戰功晉級階層的機會,給予他們的家人土地,給予單身漢找配偶的機會,用額外的薪水獎勵他們儘快生育後代。最重要的一點,帶他們打勝仗,儘量減少自身傷亡。」
沃爾考特頻頻點頭。
黑克托爾索性把賽克斯農牧場的規劃做了精簡版:「這樣吧,海蛇老巢的兩百多個女人和孩子我不帶走了,留給你。你把這些女人以及兩百多個男土匪俘虜,全部帶走。
你們溫特附近土地貧瘠,但是你們北部地區,靠近我們賽克斯邊界的地帶,土壤還算不錯。這次訪問你們溫特,一路上我發現好幾塊優質的土地,面積不小。
你把新軍隊的基地設在那裡,建立農牧場,讓士兵參與屯墾,給他們創造合法尋找配偶的條件,與那些女人們建立合法的家庭。丘陵和森林邊緣還有一些小股流民,你也想辦法收攏進你的農牧場。」
沃爾考特問道:「農牧場是開放式的,如何應對襲擊呢?」
黑克托爾笑道:「這事太簡單了,你的部隊必須是騎兵,是快速反應部隊。面對狼群和敵襲,你的警戒哨應該能夠發出警報,你的部隊完全可以迅速迎敵。呵,這種打入侵者的戰鬥,其實也是練兵呀。」
沃爾考特眼睛放光:「好,打完山裡的土匪,我立刻建設我自己的農牧場。」
黑克托爾說道:「朋友,你記住,城堡是一塊死地!你守在城堡里毫無意義,那玩意就是個困死自己、被動挨打的地方。廣闊的農牧場才是最佳的糧食和軍事基地。
放棄掉那些過時的、老套的、毫無用處的步兵陣型吧!在戰場上,王者一定是機動性最強的騎兵部隊,而且一定是既能遠攻、又能近戰的輕騎兵!重裝甲,哼,重裝甲騎兵和步兵,在我的輕騎兵面前只有死路一條!」
謝麗爾站起身,親手為黑克托爾倒了一杯酒,笑著讚美:「賽克斯三世您是偉大的軍事家!」
黑克托爾舉起酒杯:「來吧,我的朋友,被我們雙腳踩踏的每一塊土地,將來它們都是屬於我們兩個人的!」
沃爾考特舉杯:「我的情緒已經被你調動起來了,比我親手打死幾個敵人還要帶勁!」
……
早餐之後。
黑克托爾吩咐衛隊,將那個交待問題不老實的伯爵帶過來,他要和男爵大人再次審問。
沃爾考特悄悄問:「那個傢伙如果不老實交待軍隊的事,我可以拷打他嗎?」
黑克托爾說道:「我的想法是儘量不拷打。你拷打了他,他招供了,你不殺他,他會帶著仇恨活下去。與其這樣,不如直接殺了。」
沃爾考特嘿嘿一笑:「殺掉他和他的人,不會有人知道他死在這裡。海蛇這伙土匪,即將全部成為我的兵!」
不一會,趾高氣昂的貝尼特斯伯爵被帶到了大木房子。
一進門,這傢伙就看見餐桌上的食物。他伸著脖子仔細看了幾眼,認出了是難吃的東西,皺著眉頭不說話了。
黑克托爾笑道:「伯爵大人,你是不是曾經以為我和男爵在飲食方面虐待你?現在你看清了,我們吃的東西與你一樣,也很難吃。」
吩咐完正事,黑克托爾小聲詢問查瓦利亞:「這麼難吃的早餐,是誰做的?」
查瓦利亞回答:「幾個被土匪俘虜的女人做的。」
黑克托爾心裡一陣好笑,他有點同情被處罰禁食的貝尼特斯伯爵了。看來不能完全責怪那傢伙耍貴族脾氣,海蛇巢穴的女人們做的食物確實很難吃。
公爵吩咐查瓦利亞:「轉告瓦里布,讓她去教一教那些被解救的女人,製作我們的賽克斯煎餅。今天晚餐,我們吃賽克斯煎餅。」
查瓦利亞說:「公爵大人,您中午有進食的習慣,我讓瓦里布小姐為您準備一份吧。」
黑克托爾笑道:「很好。去吧。」
公爵與領班軍官交談的工夫,謝麗爾已經悄悄向沃爾考特提出了分錢的訴求。
十三個大小箱子,七個小箱子裡裝著金幣和金塊,三個小箱子是銀幣和銀塊,外加一箱珠寶首飾;兩個大箱子,紅白各一尊珊瑚。
沃爾考特提出:「我拿三箱金幣和兩箱銀幣,其餘的箱子給你們賽克斯。」
之前從黑狼的巢穴繳獲五箱財寶,男爵拿了一箱金幣和一箱銀幣。加上這次沃爾考特的提議,他拿走四箱金幣和三箱銀幣,占比略少於四成。
黑克托爾立刻同意:「有了這七箱錢幣,屬於你自己的軍隊就獲得了足夠的軍費。我的朋友,很快你就有足夠的實力控制你自家地盤了。」
沃爾考特嘆了口氣:「錢有了,但是兵源是個大問題。我們溫特的人口數量不多,主要就是城堡里的幾千居民,很難招募到足夠多的成年男兵。」
黑克托爾看了一眼謝麗爾,男爵夫人的眼睛裡全是笑意。他說道:「看來你的夫人已經有好主意了,讓她告訴你吧。」
沃爾考特看向謝麗爾:「親愛的,你有什麼看法?」
謝麗爾說道:「我問過賽克斯的騎士軍官了,昨晚我們抓獲的土匪俘虜,健壯的男人超過兩百人。七十多人沒有受傷,被拉去山洞那邊幹活。另有一百幾十人受了箭傷,但不會有生命危險,休養一段日子就能作戰了。親愛的沃爾考特,這些人可都是打過仗的兵呀!」
沃爾考特皺眉道:「可是他們是土匪,他們是賤民。」
謝麗爾笑道:「親愛的,你看看外面的賽克斯騎兵!你沒發現嗎,他們當中有不少人是你和黑克托爾從俾斯麥山脈里收降的流民和土匪!」
黑克托爾說道:「男爵大人你和我從俾斯麥山脈裡帶回來的兩千多賤民,他們當中有幾百人加入了我的軍隊,超過一半人現在是我的騎兵,而且是一等騎兵。」
沃爾考特問:「你是怎麼做到的,我的意思是他們為什麼會忠誠於你。」
黑克托爾表情認真說道:「給予他們平民身份和通過戰功晉級階層的機會,給予他們的家人土地,給予單身漢找配偶的機會,用額外的薪水獎勵他們儘快生育後代。最重要的一點,帶他們打勝仗,儘量減少自身傷亡。」
沃爾考特頻頻點頭。
黑克托爾索性把賽克斯農牧場的規劃做了精簡版:「這樣吧,海蛇老巢的兩百多個女人和孩子我不帶走了,留給你。你把這些女人以及兩百多個男土匪俘虜,全部帶走。
你們溫特附近土地貧瘠,但是你們北部地區,靠近我們賽克斯邊界的地帶,土壤還算不錯。這次訪問你們溫特,一路上我發現好幾塊優質的土地,面積不小。
你把新軍隊的基地設在那裡,建立農牧場,讓士兵參與屯墾,給他們創造合法尋找配偶的條件,與那些女人們建立合法的家庭。丘陵和森林邊緣還有一些小股流民,你也想辦法收攏進你的農牧場。」
沃爾考特問道:「農牧場是開放式的,如何應對襲擊呢?」
黑克托爾笑道:「這事太簡單了,你的部隊必須是騎兵,是快速反應部隊。面對狼群和敵襲,你的警戒哨應該能夠發出警報,你的部隊完全可以迅速迎敵。呵,這種打入侵者的戰鬥,其實也是練兵呀。」
沃爾考特眼睛放光:「好,打完山裡的土匪,我立刻建設我自己的農牧場。」
黑克托爾說道:「朋友,你記住,城堡是一塊死地!你守在城堡里毫無意義,那玩意就是個困死自己、被動挨打的地方。廣闊的農牧場才是最佳的糧食和軍事基地。
放棄掉那些過時的、老套的、毫無用處的步兵陣型吧!在戰場上,王者一定是機動性最強的騎兵部隊,而且一定是既能遠攻、又能近戰的輕騎兵!重裝甲,哼,重裝甲騎兵和步兵,在我的輕騎兵面前只有死路一條!」
謝麗爾站起身,親手為黑克托爾倒了一杯酒,笑著讚美:「賽克斯三世您是偉大的軍事家!」
黑克托爾舉起酒杯:「來吧,我的朋友,被我們雙腳踩踏的每一塊土地,將來它們都是屬於我們兩個人的!」
沃爾考特舉杯:「我的情緒已經被你調動起來了,比我親手打死幾個敵人還要帶勁!」
……
早餐之後。
黑克托爾吩咐衛隊,將那個交待問題不老實的伯爵帶過來,他要和男爵大人再次審問。
沃爾考特悄悄問:「那個傢伙如果不老實交待軍隊的事,我可以拷打他嗎?」
黑克托爾說道:「我的想法是儘量不拷打。你拷打了他,他招供了,你不殺他,他會帶著仇恨活下去。與其這樣,不如直接殺了。」
沃爾考特嘿嘿一笑:「殺掉他和他的人,不會有人知道他死在這裡。海蛇這伙土匪,即將全部成為我的兵!」
不一會,趾高氣昂的貝尼特斯伯爵被帶到了大木房子。
一進門,這傢伙就看見餐桌上的食物。他伸著脖子仔細看了幾眼,認出了是難吃的東西,皺著眉頭不說話了。
黑克托爾笑道:「伯爵大人,你是不是曾經以為我和男爵在飲食方面虐待你?現在你看清了,我們吃的東西與你一樣,也很難吃。」