第213章 進軍口譯組

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  第213章 進軍口譯組

  一個從來沒有接觸過外交翻譯工作的新人,憑著幾百份舊稿件的參考就能開始獨立翻譯了?(接上一章,不計費)

  要是別人跟蘇永安這麼說,他肯定嗤之以鼻,但是現實比故事更魔幻,不可能的事情就發生在他眼前,讓他想不相信都不行。

  「孫志偉同志,剛才你的兩份稿件我都看了,翻譯的很好。我這裡還有一份對外照會的稿件,是急要的,能不能請你現場翻譯一下。」

  蘇永安還想最後掙扎一下,親眼見證不可能的事情。

  孫志偉沒有拒絕,既然要展示價值,那就展示的全面些。

  他可不想花幾個月時間,在實習翻譯上面,翻譯室也不一定就是自己以後分配到的科室。

  拿著稿件,他直接就在蘇永安的對面坐下,取了一張空白稿紙開始現場翻譯。

  300多字,一頁紙的對外通知,翻譯完成也不過五六分鐘,再經過三查兩對,十分鐘不到他就完稿了。

  蘇永安就看著他翻譯,等完稿後直接拿到手裡開始檢查。

  從頭到尾把翻譯稿看了一遍,這次他才終於鬆了一口氣。

  也不是孫志偉翻譯有錯誤,而是因為這份對外照會是發給所有外交國家的。

  那麼同一份稿件同一個意思,發給不同的國家,因為親疏遠近的關係,翻譯稿中的語氣用詞都要有所不同。

  但孫志偉這份翻譯只有發給正常交往國家才合適,更親近一些的,或者關係不好的國家,用詞方面就還需要修改。

  蘇永安鬆了一口氣的意思,卻不是見不得別人好,而是終於發現對面坐著的這位新同事,並不是生而知之,只是學習能力超強而已。

  這就還在唯物論的範疇內,那他就不擔心了,不然,這心理壓力還真的挺大。

  他立即把稿件橫放到桌面,就剛才的問題,仔細的給孫志偉講解了起來。

  然後把親近的國家需要用什麼詞彙,關係一般的國家怎麼潤色,敵對國家怎麼修改,一一為孫志偉當場展示出來。

  孫志偉見到不是自己翻譯錯誤,而是自己認知之外的問題,就趕緊認真學習吸收。

  等確認孫志偉已經學會了,蘇永安才笑著說:「孫志偉同志,你這能耐真讓人吃驚啊,我們科室正需要你這樣的人才。」

  「不如等實習結束,你就直接留在我們翻譯室吧,我會向主任申請,讓他給你提前轉正。」

  孫志偉不置可否的笑著回道:「我才剛來,還需要大量的學習,哪有您說的那麼誇張啊。」

  「再說,具體分到哪裡,哪是我能挑挑揀揀的。只能說,我是革命的一塊磚,哪裡需要哪裡搬。」

  「學習是肯定的,文字翻譯還只是咱們翻譯工作的基礎,等你熟悉了文字翻譯,還要學習口語翻譯,那才難呢。」

  「咱們翻譯室最精英的人才都在口翻那一組。」

  「等你熟悉了我們這裡的工作,後面肯定要去口翻組實習,到時候你就知道什麼是難度,什麼是牛人了。」

  口語翻譯是翻譯的難點,這個孫志偉怎麼會不清楚呢,前世他也見識過國際會議上,外交部「同聲傳譯」翻譯的風采。

  不過,他也有自己的優勢,那就是過目不忘的記憶力。這會為他攻克口翻這座高山提供助力。

  孫志偉這邊得到了組長蘇永安的認可,後面直接開始參與英語組的翻譯工作。

  開始的一周,蘇永安就把大量不是很重要的文件翻譯,都交給了他。

  孫志偉做事情的效率一向就很高,他把稿件做了分類,每天都做同類文件的翻譯,把速度提到最高,一天至少能翻譯兩三萬字的文件。

  等他熟悉了外交詞彙,更是直接開始在打字機上直譯出稿,又把翻譯速度提高了兩倍。

  這也幸虧現在的打字機用的是標準鍵盤,前世電腦的打字速度又被他撿了回來。

  於是,前後不過半個月,他居然就把英語組積攢下來的大量稿件給翻完了,搞的其他組忙的腳不沾地的時候,英語組閒的在喝茶。

  關鍵是,組長蘇永安還邊喝茶邊說風涼話:「沒法子,誰叫我們組多了個『孫快手』呢,讓領導給你們也找一個唄。」

  結果事情就不知道被誰給捅了上去。

  領導是派孫志偉下來學習的,不可能讓他閒的喝茶,於是,孫志偉就被調進了口譯組。

  這時候的口譯組可以說是極盛一時,出了外交口的五朵金花,所以有點陰盛陽衰。

  孫志偉進來後看到滿屋子的女同志,只能儘量裝啞巴,多做事情少說話。

  因為口語翻譯的重要性,雖然此時還沒有總結出個一二三來,孫志偉倒是從前世記憶里找到點相關知識。

  口譯是每個英語相關專業學生的噩夢,英語能力過硬也接不了口譯的活,在外交部當翻譯官更是將難度拔到了另一個高峰。

  畢竟,國家間的對談,容不得一丁點馬虎,壓力可見一斑。

  比如,「同聲傳譯」,是指譯員邊聽邊翻,特點是效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。

  反正給孫志偉的感覺就是,這玩意兒有點像那什麼一心二用,左右互搏術,反正就很神奇。

  另一個就是「交替傳譯」,這是等對方說完一段話之後再進行口譯,需要考驗到速記能力、對內容的消化和重組能力。

  圖:一位高級翻譯的速記稿,看出來寫的啥麼,我反正看不出來,據說事後連筆者自己也看不出來了。

  「交替傳譯」的天花板,是21年中美高層戰略對話里,張姐的十六分鐘交替傳譯。

  相比起「同聲傳譯」,「交替傳譯」難度更高,對於精準度的要求也更加嚴格。

  總結出來最重要的兩點,就是:沉著冷靜的心理素質和強大的瞬時記憶能力。

  好在,他這兩條都不缺,剩下的就是加強鍛鍊了。

  孫志偉來到口譯組後,依然要經歷崗前培訓,這次就沒那麼簡單了。

  他要跟其他同樣準備進口譯組的幾個小姑娘一起練習口語,上午文字翻譯,下午分組對話,晚上還要用以前的國際會議記錄做角色扮演。

章節目錄