第六卷 暗殺西昂的計劃 後記

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  這次的故事內容有很大的不同。

  故事發展到這一集,菲莉絲的過去也終於搬上檯面了。

  我們也開始接觸到「傳說的勇者的傳說」的幾個根干。

  如果讀者因此而獲得一些樂趣,那是我無上的喜悅。

  關於作品的討論,這次就以這種形式姑且在這邊擱筆。

  接下來討論我一直以來的近況。

  最近發生的事情當中,最讓我感動的事情就先留待最後再說……

  現在要說些什麼呢?

  啊,我本來想開始做網頁的,可是因為沒有時間,所以遲遲沒有完成。

  怎麼辦?(笑)

  這本書上市時,是否可以完成?

  大概是不行吧……

  可是,不久的將來會完成,近日會正式登場,看到的人請要有「我看到了!!」的反應喔。

  啊,又一個話題結束了……

  怎麼辦?這一集的後記篇幅很多。

  有沒有什麼事情可寫的?唔……

  啊,謎題!

  最近有一個讓人覺得很不可思議的謎題!

  各位聽我說!

  是關於電影的事情。

  而且是關於在家裡看電影的方法,而不是到電影院看電影。

  當然,電影還是到電影院去看效果會最好。

  就算運氣不好看到不合口味、覺得無趣的片子,事後的回憶也會是「我到電影院去看了這部片」,感覺也不會差到哪裡去。

  但這不是謎題的重點所在。

  嗯。

  可是,如果是在家裡看電影的話,突然間,重大的謎題就會開始湧現!

  而且是出現在洋片當中。

  看洋片時,我一開始都會切換成日文配音,可是……

  朋友見狀說:

  「咦?配音?你腦袋有問題啊。」

  各位有沒有過類似的對話?

  這種事情常發生在我四周。

  我記得念小學時,有朋友說過:

  「弄出字幕吧!有字幕比較好看!」

  之類的話……

  這就是謎題所在。

  為什麼會覺得不切換配音,而透過字幕來看洋片會比較好?

  順便告訴各位,我在家看洋片時都儘可能用DVD來看。如此一來,日語配音和字幕都會同時出現。

  這樣看起來會很有趣。

  之前因為打出字幕而被省略的內容,會因為配音而如實地表現出來;如果同時有字幕和配音,就會發現原有的諳言(英語或法語)說的好像都是不同的事情。

  這真是太神奇了。

  譬如,某部作品的台詞是這樣的!

  配音是:

  「他是救世主!!」

  然而字幕卻是:

  「是他!!」

  而原有的語言是:

  「Heistheone.」

  當然以上的意義都一樣。

  傳達的是同一件事,可是表達的證言差異……不只是這樣,有時甚至連結構都會不一樣,讓人有「這個畫面為什麼會出現這樣的台詞來?」的疑問。

  可是,每一部作品在製作過程中都很努力地慎選譴詞用語,以期能成為一部好作品。

  用哪個日語語詞可以變得更傳神?

  使用哪個日語詞彙,可以表現得更好?

  探討這類事情實在是有趣得不得了呢。

  老實說,證言的差異到這種程度,字幕和配音都堪稱完成了一部全新的作品。

  如此一來,如果聽得懂片中原有的話言,我們甚至可以透過各種不同的描繪方法而看到三部新的作品。

  經由這種觀點,我們看到的作品就無關好不好的問題,每部作品都會是佳作了!

  我是這樣認為的。

  所以,如果我有時間的話,會儘量讓配音和字幕同時出現,看過之後,再用片子原有的證言看一次,箇中樂趣難以筆墨形容……

  可是,為什麼有人說我光聽配音是腦袋有問題?

  回到主題。

  據說,如果沒有聽原有的證言,演員的演技和氣氛就沒辦法如實地傳達給觀眾。

  可是,如果只因為這個理由就放棄享受口語配音的樂趣,那實在太可惜了……

  如果可以的話,請你也看看日語配音的版本,相互做個比較,因為實在太有趣了!

  唔。

  謎題完全沒有解開……

  我有幾個跟剛才的理由截然不同的想法,不過,全都是假設——

  假設1:

  對英語的嚮往。

  假設2:

  幼兒園的時候不會看字幕。

  所以第一次可以透過字幕看電影時,會感受到有如長大成人般的喜悅。

  ——諸如之類的。

  唔,其實這都是我個人的感受。(笑)

  但我覺得好像也不只是這樣。

  嗯……果然仍是個謎。還有什麼呢?

  如果有意見,請各位不吝賜教哦!

  就這樣,現在讓我們回到前面所寫到的話題——

  最近發生的事情當中,最讓我感動的事情。

  真的是最近發生的事情。

  各位寫來的信比任何小說、任何電影都讓人感動。

  當我正好最忙,幾乎都沒有睡覺,已經快要放棄的時候,執行編輯M先生連續送來各位的信……拜此之賜,我得到了救贖。

  尤其是那個時期傳來的信,都是來自讀過「魔力大拍賣」的後記,表示對我這樣的人所說的話深表同感,感覺獲得各位的救贖。

  因為太過感動了,我不禁落下淚來。

  也有人沒有署名,只是特地寫信來鼓勵。

  總是老調重彈,實在很抱歉……

  可是,真的、我真的獲得了救贖。

  謝謝。

  因為有人願意閱讀我的作品,所以我才能像現在這樣寫後記。

  基於這種種原因,這個月底竟然要出龍雜誌的封面和卷頭特集了!

  另外,十月份發售的龍雜誌增刊號「BattleRoyal」中,一口氣刊載了「武官律師L-維恩」和「傳說的勇者的傳說」!!

  還有還有,如果進度順利的話,下一集『傳說的勇者的傳說7』在兩個月後,也就是十月份時竟然就會發行了!(編註:以上是在日本的狀況。)

  大概啦……

  ………………唔。

  請各位期待!

  我會繼續努力,以期不至辜負各位期待……

  那麼,這次就在這裡告一段落了。

  很快地,在兩個月後的後記中再會囉。

  鏡貴也

  這次的故事內容有很大的不同。

  故事發展到這一集,菲莉絲的過去也終於搬上檯面了。

  我們也開始接觸到「傳說的勇者的傳說」的幾個根干。

  如果讀者因此而獲得一些樂趣,那是我無上的喜悅。

  關於作品的討論,這次就以這種形式姑且在這邊擱筆。

  接下來討論我一直以來的近況。

  最近發生的事情當中,最讓我感動的事情就先留待最後再說……

  現在要說些什麼呢?

  啊,我本來想開始做網頁的,可是因為沒有時間,所以遲遲沒有完成。

  怎麼辦?(笑)

  這本書上市時,是否可以完成?

  大概是不行吧……

  可是,不久的將來會完成,近日會正式登場,看到的人請要有「我看到了!!」的反應喔。

  啊,又一個話題結束了……

  怎麼辦?這一集的後記篇幅很多。

  有沒有什麼事情可寫的?唔……

  啊,謎題!

  最近有一個讓人覺得很不可思議的謎題!

  各位聽我說!

  是關於電影的事情。

  而且是關於在家裡看電影的方法,而不是到電影院看電影。

  當然,電影還是到電影院去看效果會最好。

  就算運氣不好看到不合口味、覺得無趣的片子,事後的回憶也會是「我到電影院去看了這部片」,感覺也不會差到哪裡去。

  但這不是謎題的重點所在。

  嗯。

  可是,如果是在家裡看電影的話,突然間,重大的謎題就會開始湧現!

  而且是出現在洋片當中。

  看洋片時,我一開始都會切換成日文配音,可是……

  朋友見狀說:

  「咦?配音?你腦袋有問題啊。」

  各位有沒有過類似的對話?

  這種事情常發生在我四周。

  我記得念小學時,有朋友說過:

  「弄出字幕吧!有字幕比較好看!」

  之類的話……

  這就是謎題所在。

  為什麼會覺得不切換配音,而透過字幕來看洋片會比較好?

  順便告訴各位,我在家看洋片時都儘可能用DVD來看。如此一來,日語配音和字幕都會同時出現。

  這樣看起來會很有趣。

  之前因為打出字幕而被省略的內容,會因為配音而如實地表現出來;如果同時有字幕和配音,就會發現原有的諳言(英語或法語)說的好像都是不同的事情。

  這真是太神奇了。

  譬如,某部作品的台詞是這樣的!

  配音是:

  「他是救世主!!」

  然而字幕卻是:

  「是他!!」

  而原有的語言是:

  「Heistheone.」

  當然以上的意義都一樣。

  傳達的是同一件事,可是表達的證言差異……不只是這樣,有時甚至連結構都會不一樣,讓人有「這個畫面為什麼會出現這樣的台詞來?」的疑問。

  可是,每一部作品在製作過程中都很努力地慎選譴詞用語,以期能成為一部好作品。

  用哪個日語語詞可以變得更傳神?

  使用哪個日語詞彙,可以表現得更好?

  探討這類事情實在是有趣得不得了呢。

  老實說,證言的差異到這種程度,字幕和配音都堪稱完成了一部全新的作品。

  如此一來,如果聽得懂片中原有的話言,我們甚至可以透過各種不同的描繪方法而看到三部新的作品。

  經由這種觀點,我們看到的作品就無關好不好的問題,每部作品都會是佳作了!

  我是這樣認為的。

  所以,如果我有時間的話,會儘量讓配音和字幕同時出現,看過之後,再用片子原有的證言看一次,箇中樂趣難以筆墨形容……

  可是,為什麼有人說我光聽配音是腦袋有問題?

  回到主題。

  據說,如果沒有聽原有的證言,演員的演技和氣氛就沒辦法如實地傳達給觀眾。

  可是,如果只因為這個理由就放棄享受口語配音的樂趣,那實在太可惜了……

  如果可以的話,請你也看看日語配音的版本,相互做個比較,因為實在太有趣了!

  唔。

  謎題完全沒有解開……

  我有幾個跟剛才的理由截然不同的想法,不過,全都是假設——

  假設1:

  對英語的嚮往。

  假設2:

  幼兒園的時候不會看字幕。

  所以第一次可以透過字幕看電影時,會感受到有如長大成人般的喜悅。

  ——諸如之類的。

  唔,其實這都是我個人的感受。(笑)

  但我覺得好像也不只是這樣。

  嗯……果然仍是個謎。還有什麼呢?

  如果有意見,請各位不吝賜教哦!

  就這樣,現在讓我們回到前面所寫到的話題——

  最近發生的事情當中,最讓我感動的事情。

  真的是最近發生的事情。

  各位寫來的信比任何小說、任何電影都讓人感動。

  當我正好最忙,幾乎都沒有睡覺,已經快要放棄的時候,執行編輯M先生連續送來各位的信……拜此之賜,我得到了救贖。

  尤其是那個時期傳來的信,都是來自讀過「魔力大拍賣」的後記,表示對我這樣的人所說的話深表同感,感覺獲得各位的救贖。

  因為太過感動了,我不禁落下淚來。

  也有人沒有署名,只是特地寫信來鼓勵。

  總是老調重彈,實在很抱歉……

  可是,真的、我真的獲得了救贖。

  謝謝。

  因為有人願意閱讀我的作品,所以我才能像現在這樣寫後記。

  基於這種種原因,這個月底竟然要出龍雜誌的封面和卷頭特集了!

  另外,十月份發售的龍雜誌增刊號「BattleRoyal」中,一口氣刊載了「武官律師L-維恩」和「傳說的勇者的傳說」!!

  還有還有,如果進度順利的話,下一集『傳說的勇者的傳說7』在兩個月後,也就是十月份時竟然就會發行了!(編註:以上是在日本的狀況。)

  大概啦……

  ………………唔。

  請各位期待!

  我會繼續努力,以期不至辜負各位期待……

  那麼,這次就在這裡告一段落了。

  很快地,在兩個月後的後記中再會囉。

  鏡貴也

章節目錄