第一千四百一十九章 一條大河
「在這片古老的土地上,到處都有青春的力量……」
聽見熟悉又走調的歌聲,齊琳琳不由挑起眉毛,扭頭看向聲音來處。
過不多時,就見吳攀嘴裡哼著這首歌推門而入,臉上沒有了往日的跳脫飛揚,反而多了一絲難以形容的味道,讓她想起了老電影裡慷慨赴義的英雄人物。
雖然覺得荒腔走板,齊琳琳見他唱得那麼投入,也沒急著開口打攪,而是悄悄打開了手機的錄音功能。等他將最後那句「到處都有和平的陽光」唱完,她這才收起手機抬頭髮問:「怎麼想起來唱這歌了?這可不是你的畫風啊。」
換好拖鞋走過來坐在女友身邊,吳攀笑著反問:「那你覺得我該是什麼畫風?」
「這還用問?」齊琳琳白他一眼,「你平常掛在嘴邊的,不是魔鬼的滑板鞋,就是香香的烤麵筋,哪裡見你唱過這種紅歌?」
「現在不就見到了,」沉肩撞了對方一下,吳攀得意道:「怎麼樣?唱得還行吧?」
「就你那破鑼嗓子,唱這歌完全是在褻瀆經典。要不是覺得不禮貌,我早就把耳朵捂上了。」
「有這麼難聽麼?這回超常發揮全程唱完沒有忘詞,我自我感覺還是挺好的。」
「確實是超常發揮,」齊琳琳冷笑一聲,「從10分超常發揮到30分,還是不及格。」
「也沒有那麼差吧?」
「怎麼沒有?」齊姑娘懶得繼續辯駁,直接抓起手機打開錄音回放,「好山好水好地方」的粗獷歌聲再次唱響。
沒有了骨骼傳音、自我腦補的美化增強,吳攀頓時被自己歌聲驚住,第一時間伸手喊停:「行了行了!別放了。我承認我唱歌難聽,總行了吧!」
「嘿!不管你承不承認,你這破鑼嗓子都是沒得洗,」齊琳琳撇了撇嘴,「不過你以前唱歌老忘詞,只能時不時哼哼一兩句,忍一忍也就過去了。這回卻是不知道吃錯了什麼藥,居然從頭嘗唱到了尾。」
說道這裡,她腦中靈光一閃,卻是想到一個可能的原因,當下挑眉說道:「不是說去參加蜂游的遊戲技術學習交流會麼,怎麼感覺像是跑去聽了一場紅歌會?」
「不是紅歌會,」吳攀搖頭,「是蜂游請蜂研院的人過來給我們作報告,介紹蜜蜂深度學習框架在各個領域的應用。為了演示效果,他特地播放了AI剪輯上色的『我的祖國』視頻,來來回回看了好幾遍,旋律歌詞一時半會兒還忘不了。」
這首歌是音樂課本和官方晚會的常客,齊琳琳同樣會唱,也知道它背後代表的含義。
為了紀念1952年的上甘嶺戰役,長春電影製片廠在1956年拍攝製作了同名黑白電影《上甘嶺》。這部戰爭影片的插曲,由喬羽作詞、劉熾作曲、郭蘭英演唱的《我的祖國》更是超越電影,成為響徹半個世紀的經典歌聲,但凡有華人的地方都能聽見「一條大河波浪寬」的歌聲。
「他們怎麼想起來用這首歌?」一雙彎眉再次上揚,她很快想到了一個可能:「還是說蜜蜂這是在表態站隊,號召全國人民團結起來,打敗帝國主義的再次挑釁?」
「親,你想得可真多,」吳攀笑了笑,「選用這首歌,只是因為蜂影有在做『上甘嶺』的AI上色版,而且這首歌的傳唱度也足夠高,正好拿過來作為演示範例。」
聽到上色版,齊琳琳眨了眨眼,「蜂影也是有意思,八一廠的地道戰、地雷戰弄完了,現在又盯上長影了?」
「那是當然,」吳攀轉頭看她,「50年代的片子到現在都過了保護期,找版權方合作不用擔心對方獅子大開口。對了,你居然還知道長影?」
齊琳琳再次丟出衛生眼,「明白了,從現在開始我啥也不懂。你只管隨便吹,我只管雙擊666,這樣你滿意了麼?」
再是不懂女人心的直男,吳攀也能聽出對方不加掩飾的不快,連忙解釋道:「我沒那意思,只是單純感覺好奇罷了。畢竟長影早就停產轉型了,除非是老電影的粉絲,很少人會關注到他們。」
「我以前也不知道,不過後來看了篇八大電影廠的總結文章,現在還殘留一點兒印象。」
國營經濟當主導的上個世紀,國內曾經相繼建立眾多電影廠,其中尤以中影、北影、上影、西影、峨影、瀟影、珠影、八一規模最大、產片最多。
這些製片廠採用的都是傳統的大片場制度,台前幕後的創作人員都是按級別領工資的職工,製片計劃和資金也是由上級統一安排分配。這樣固然有著人員和產出穩定,作品質量有保證的優點,卻也存在著演職員論資排輩、立項不顧市場、人均產出逐漸降低的缺陷。
時間進入上世紀80年代,隨著電視機普及引燃電視劇市場、海外影視劇藉由譯製引進和走私盜版的渠道逐漸擴散,再加上老員工逐漸進入退休期,這些老牌電影企業便進入「王小二」時間,日子一年不如一年,有些甚至落魄到靠著賣廠標為生。2003年電影產業化改革,民營製片公司有了製片權,再也不用花錢掛別人廠標,這幫老前輩的日子變得更加不好過。
總算還好,大製片廠模式固然讓這些製片廠背上了沉重的薪資負擔,卻也使得它們擁有了完善的上下游鏈條,靠著轉型發行放映、出租影棚、賣地蓋樓乃至旅遊開發,依然能夠維持得了生活。唯一不好的,就是作品產量驟降,聲量和知名度迅速下降,除了牌面大的中影、上影,其他都已然進入神隱模式,偶爾才能在媒體上露露臉。
在其他七家經歷改制與合併後,八一製片廠也在今年2月被撤銷合併。眼看著國營製片廠時代正式落幕,一些資深影迷和影視自媒體紛紛撰文紀念感懷,齊琳琳也看到了那麼幾篇。
想到之前看到的那篇懷念文章,齊琳琳也是不由嘆了口氣,「他們也是可惜了,小時候的電影,尤其是動畫電影都很好看,現在電影是越拍越多,大部分都是爛片,網大更是重災區,幾乎沒有能看的。」
「其實以前的老電影也沒你想的那麼好看,」吳攀搖搖頭,「這些東西就跟小米粥、果丹皮、大白兔一樣,本身其實只是一般好吃,卻因為有了記憶的美化加成,這才變成再難得到的美味。」
見女友張口意欲反駁,他又搶先說道:「別忘了去年的地道戰!」
去年夏天,蜂影和八一廠合作推出彩色版《地道戰》,他倆都有去貢獻票房、重溫兒時回憶。看完後給電影打分,齊琳琳當場給了4星的分數。看著挺高,但她私下裡卻說裡面有一分是情懷分,本來想打3分的。
聽他提起這茬,齊琳琳也是有些尷尬,連忙辯解道:「地道戰本來就是60年代拍的軍教片,後來看到效果很好才當成故事片全國發行,故事性差一些也很正常。我的意思是,民營製片廠只顧著賺錢蹭流量,國家應該多扶持這些老製片廠,讓他們多拍些藝術性比較強的片子。」
「不可能的,」吳攀搖頭,「這些國營製片廠其實都還在,但是員工都已經老得干不動活,基本上喪失了拍片能力。即便偶爾成為電影出品方,也是用現金或者IP、場地或者其他資源投資,本身並不參與實際製片。」
「就算再讓他們去拍以前的拿手題材,也找不到以前的狀態了。畢竟時代變了,人的心態也發生了變化。少了原先那種精氣神,就算勉強拍出來,感覺也不對。」
「嘿!你貌似是一竿子打翻一船人啊,有關部門真該罰你去影院包場。」
「我的話還沒有說完,別急著給人扣帽子哈!」吳攀替自己辯駁說道:「我有這些感想,都是因為看了蜂研院的MV。為了演示效果,他們喪心病狂地準備了9個版本的『我的祖國』,同樣的原始素材,經由不同的AI進行剪輯調整,出來的台詞、鏡頭剪切都不一樣,感覺也是千差萬別。你造麼?他們居然還搞了個2次元中二版,使用日語演唱的!」
「額哼?」齊琳琳聞言瞪大了眼睛:「民歌唱腔也能改成動漫歌曲?AI什麼時候這麼強了?不是說它們到現在連翻譯都弄不好,還需要人工修補麼?」
深度學習技術的迅速進步,使得長期裹足不前的機器翻譯品質有了長足進步。然而最近接連發生的幾件新聞,卻給人工智慧翻譯的應用前景蒙上了一層陰影。
先是鵝廠的翻譯君在承擔會議同傳任務是掉了鏈子,多次出現翻譯錯誤,接著又有人揪出谷歌翻譯和度娘翻譯的毛病,這二者不但無法正確翻譯「安卓很卡頓」,在翻譯其他特定詞句時更是回以驢頭不對馬嘴的譯文。
本著有對比才有新聞的折騰精神,網友和媒體又把這些翻譯題丟給蜜搜翻譯,後者的表現倒是稍好一些,常見的多音多義字詞能夠輕鬆應付,太過生僻的解決不了則是直接甩出顏文字表示俺也不懂。沒等蜜蜂的支持者奔走歡呼,就有媒體打聽到了真相,蜜搜從很早以前就開始對翻譯詞條進行人工優化,這才有了現今看起來更加聰明機智的翻譯姬。
等到蜂游在幾款新品網遊里啟用即時翻譯器功能,蜜蜂翻譯姬的真實實力更是暴露在世人面前。雖然比其他平台好一些,卻也好得有限,遠沒有之前人工優化造成的驚艷效果。
這些新聞接連爆出,固然讓擔心未來前途的職業翻譯們長舒口氣,至少短期內不用擔心飯碗被砸,卻也讓AI翻譯,乃至其他AI應用的鼓吹者們遭到迎頭痛擊。
「翻譯的問題主要是語境,現在的翻譯引擎缺乏理解上下文語境的能力,碰到多義詞或者多語言混雜就容易出錯。不過要是反過來嚴格限定語境,AI的表現就能提升好幾個層級。這個人家也有演示,基本上已經能夠做到電影和遊戲台詞字幕的即時翻譯。」
「這個以前也能做到的吧?」齊琳琳歪了歪頭,「蜜蜂播放器號稱上榴三大神器,貌似就是因為有這個功能。」
「這不一樣的。以前雖然也能翻譯,但是質量只能說是聊勝於無,應付那些對話簡單的島國動作片還成,碰到正經電影依然需要人工修飾字幕。現在的翻譯引擎卻不一樣,人家讓我們隨機指定國內外的老電影,只要是主流語言、主流題材、年代限定、非科幻、非奇幻,就都能完美翻譯過來。」
「真有這麼強?別是誇張吧?」
「確實有點兒誇張,要是用信達雅標準去套,AI即時翻譯自然難稱完美,但是已經足夠了。還有這個AI剪輯師也是如此,只要是主流的風格,它都能完美駕馭,剪輯處理的效果相當明顯。我專門找他們問了,這個技術已經接近成熟,確定會應用在蜜蜂剪輯套件上面,將來再給你們做後期,又會容易許多。要是嫌棄我水平次,你們自己動手也會方便不少。」
聽見這話,齊琳琳卻是柳眉倒豎,冷聲喝道:「老娘已經好久沒擼舞了,上次找你做後期還是去年的事情,至於這麼記仇麼?」
「哪敢記仇啊,我就是隨口一說,不要過度解讀哈。」
忍不住又白了他一下,齊琳琳強自平復心情,沖男友伸出手:「都是你一個人空口白牙,鬼知道實際效果怎麼樣?有沒有現場視頻?」
「木有,」吳攀懊惱搖頭,「這次交流會本來就是閉門會議,所有人都要上交手機還有電腦,根本沒辦法記錄。」
強忍著怒吼一句「沒圖你說個捷豹」的衝動,齊琳琳站起身,低頭俯視男友:「既然是保密會議,你就這麼跟我說,貌似也不太好吧。」
吳攀不用抬頭也知道女友的意思,不過還是故作不懂道:「沒關係的,主辦方只是限制記錄和複製,卻不禁止我們對外說起。而且那幾個版本的『我的祖國』也不會留著下崽兒,過段時間就會放出來了。」
聽見熟悉又走調的歌聲,齊琳琳不由挑起眉毛,扭頭看向聲音來處。
過不多時,就見吳攀嘴裡哼著這首歌推門而入,臉上沒有了往日的跳脫飛揚,反而多了一絲難以形容的味道,讓她想起了老電影裡慷慨赴義的英雄人物。
雖然覺得荒腔走板,齊琳琳見他唱得那麼投入,也沒急著開口打攪,而是悄悄打開了手機的錄音功能。等他將最後那句「到處都有和平的陽光」唱完,她這才收起手機抬頭髮問:「怎麼想起來唱這歌了?這可不是你的畫風啊。」
換好拖鞋走過來坐在女友身邊,吳攀笑著反問:「那你覺得我該是什麼畫風?」
「這還用問?」齊琳琳白他一眼,「你平常掛在嘴邊的,不是魔鬼的滑板鞋,就是香香的烤麵筋,哪裡見你唱過這種紅歌?」
「現在不就見到了,」沉肩撞了對方一下,吳攀得意道:「怎麼樣?唱得還行吧?」
「就你那破鑼嗓子,唱這歌完全是在褻瀆經典。要不是覺得不禮貌,我早就把耳朵捂上了。」
「有這麼難聽麼?這回超常發揮全程唱完沒有忘詞,我自我感覺還是挺好的。」
「確實是超常發揮,」齊琳琳冷笑一聲,「從10分超常發揮到30分,還是不及格。」
「也沒有那麼差吧?」
「怎麼沒有?」齊姑娘懶得繼續辯駁,直接抓起手機打開錄音回放,「好山好水好地方」的粗獷歌聲再次唱響。
沒有了骨骼傳音、自我腦補的美化增強,吳攀頓時被自己歌聲驚住,第一時間伸手喊停:「行了行了!別放了。我承認我唱歌難聽,總行了吧!」
「嘿!不管你承不承認,你這破鑼嗓子都是沒得洗,」齊琳琳撇了撇嘴,「不過你以前唱歌老忘詞,只能時不時哼哼一兩句,忍一忍也就過去了。這回卻是不知道吃錯了什麼藥,居然從頭嘗唱到了尾。」
說道這裡,她腦中靈光一閃,卻是想到一個可能的原因,當下挑眉說道:「不是說去參加蜂游的遊戲技術學習交流會麼,怎麼感覺像是跑去聽了一場紅歌會?」
「不是紅歌會,」吳攀搖頭,「是蜂游請蜂研院的人過來給我們作報告,介紹蜜蜂深度學習框架在各個領域的應用。為了演示效果,他特地播放了AI剪輯上色的『我的祖國』視頻,來來回回看了好幾遍,旋律歌詞一時半會兒還忘不了。」
這首歌是音樂課本和官方晚會的常客,齊琳琳同樣會唱,也知道它背後代表的含義。
為了紀念1952年的上甘嶺戰役,長春電影製片廠在1956年拍攝製作了同名黑白電影《上甘嶺》。這部戰爭影片的插曲,由喬羽作詞、劉熾作曲、郭蘭英演唱的《我的祖國》更是超越電影,成為響徹半個世紀的經典歌聲,但凡有華人的地方都能聽見「一條大河波浪寬」的歌聲。
「他們怎麼想起來用這首歌?」一雙彎眉再次上揚,她很快想到了一個可能:「還是說蜜蜂這是在表態站隊,號召全國人民團結起來,打敗帝國主義的再次挑釁?」
「親,你想得可真多,」吳攀笑了笑,「選用這首歌,只是因為蜂影有在做『上甘嶺』的AI上色版,而且這首歌的傳唱度也足夠高,正好拿過來作為演示範例。」
聽到上色版,齊琳琳眨了眨眼,「蜂影也是有意思,八一廠的地道戰、地雷戰弄完了,現在又盯上長影了?」
「那是當然,」吳攀轉頭看她,「50年代的片子到現在都過了保護期,找版權方合作不用擔心對方獅子大開口。對了,你居然還知道長影?」
齊琳琳再次丟出衛生眼,「明白了,從現在開始我啥也不懂。你只管隨便吹,我只管雙擊666,這樣你滿意了麼?」
再是不懂女人心的直男,吳攀也能聽出對方不加掩飾的不快,連忙解釋道:「我沒那意思,只是單純感覺好奇罷了。畢竟長影早就停產轉型了,除非是老電影的粉絲,很少人會關注到他們。」
「我以前也不知道,不過後來看了篇八大電影廠的總結文章,現在還殘留一點兒印象。」
國營經濟當主導的上個世紀,國內曾經相繼建立眾多電影廠,其中尤以中影、北影、上影、西影、峨影、瀟影、珠影、八一規模最大、產片最多。
這些製片廠採用的都是傳統的大片場制度,台前幕後的創作人員都是按級別領工資的職工,製片計劃和資金也是由上級統一安排分配。這樣固然有著人員和產出穩定,作品質量有保證的優點,卻也存在著演職員論資排輩、立項不顧市場、人均產出逐漸降低的缺陷。
時間進入上世紀80年代,隨著電視機普及引燃電視劇市場、海外影視劇藉由譯製引進和走私盜版的渠道逐漸擴散,再加上老員工逐漸進入退休期,這些老牌電影企業便進入「王小二」時間,日子一年不如一年,有些甚至落魄到靠著賣廠標為生。2003年電影產業化改革,民營製片公司有了製片權,再也不用花錢掛別人廠標,這幫老前輩的日子變得更加不好過。
總算還好,大製片廠模式固然讓這些製片廠背上了沉重的薪資負擔,卻也使得它們擁有了完善的上下游鏈條,靠著轉型發行放映、出租影棚、賣地蓋樓乃至旅遊開發,依然能夠維持得了生活。唯一不好的,就是作品產量驟降,聲量和知名度迅速下降,除了牌面大的中影、上影,其他都已然進入神隱模式,偶爾才能在媒體上露露臉。
在其他七家經歷改制與合併後,八一製片廠也在今年2月被撤銷合併。眼看著國營製片廠時代正式落幕,一些資深影迷和影視自媒體紛紛撰文紀念感懷,齊琳琳也看到了那麼幾篇。
想到之前看到的那篇懷念文章,齊琳琳也是不由嘆了口氣,「他們也是可惜了,小時候的電影,尤其是動畫電影都很好看,現在電影是越拍越多,大部分都是爛片,網大更是重災區,幾乎沒有能看的。」
「其實以前的老電影也沒你想的那麼好看,」吳攀搖搖頭,「這些東西就跟小米粥、果丹皮、大白兔一樣,本身其實只是一般好吃,卻因為有了記憶的美化加成,這才變成再難得到的美味。」
見女友張口意欲反駁,他又搶先說道:「別忘了去年的地道戰!」
去年夏天,蜂影和八一廠合作推出彩色版《地道戰》,他倆都有去貢獻票房、重溫兒時回憶。看完後給電影打分,齊琳琳當場給了4星的分數。看著挺高,但她私下裡卻說裡面有一分是情懷分,本來想打3分的。
聽他提起這茬,齊琳琳也是有些尷尬,連忙辯解道:「地道戰本來就是60年代拍的軍教片,後來看到效果很好才當成故事片全國發行,故事性差一些也很正常。我的意思是,民營製片廠只顧著賺錢蹭流量,國家應該多扶持這些老製片廠,讓他們多拍些藝術性比較強的片子。」
「不可能的,」吳攀搖頭,「這些國營製片廠其實都還在,但是員工都已經老得干不動活,基本上喪失了拍片能力。即便偶爾成為電影出品方,也是用現金或者IP、場地或者其他資源投資,本身並不參與實際製片。」
「就算再讓他們去拍以前的拿手題材,也找不到以前的狀態了。畢竟時代變了,人的心態也發生了變化。少了原先那種精氣神,就算勉強拍出來,感覺也不對。」
「嘿!你貌似是一竿子打翻一船人啊,有關部門真該罰你去影院包場。」
「我的話還沒有說完,別急著給人扣帽子哈!」吳攀替自己辯駁說道:「我有這些感想,都是因為看了蜂研院的MV。為了演示效果,他們喪心病狂地準備了9個版本的『我的祖國』,同樣的原始素材,經由不同的AI進行剪輯調整,出來的台詞、鏡頭剪切都不一樣,感覺也是千差萬別。你造麼?他們居然還搞了個2次元中二版,使用日語演唱的!」
「額哼?」齊琳琳聞言瞪大了眼睛:「民歌唱腔也能改成動漫歌曲?AI什麼時候這麼強了?不是說它們到現在連翻譯都弄不好,還需要人工修補麼?」
深度學習技術的迅速進步,使得長期裹足不前的機器翻譯品質有了長足進步。然而最近接連發生的幾件新聞,卻給人工智慧翻譯的應用前景蒙上了一層陰影。
先是鵝廠的翻譯君在承擔會議同傳任務是掉了鏈子,多次出現翻譯錯誤,接著又有人揪出谷歌翻譯和度娘翻譯的毛病,這二者不但無法正確翻譯「安卓很卡頓」,在翻譯其他特定詞句時更是回以驢頭不對馬嘴的譯文。
本著有對比才有新聞的折騰精神,網友和媒體又把這些翻譯題丟給蜜搜翻譯,後者的表現倒是稍好一些,常見的多音多義字詞能夠輕鬆應付,太過生僻的解決不了則是直接甩出顏文字表示俺也不懂。沒等蜜蜂的支持者奔走歡呼,就有媒體打聽到了真相,蜜搜從很早以前就開始對翻譯詞條進行人工優化,這才有了現今看起來更加聰明機智的翻譯姬。
等到蜂游在幾款新品網遊里啟用即時翻譯器功能,蜜蜂翻譯姬的真實實力更是暴露在世人面前。雖然比其他平台好一些,卻也好得有限,遠沒有之前人工優化造成的驚艷效果。
這些新聞接連爆出,固然讓擔心未來前途的職業翻譯們長舒口氣,至少短期內不用擔心飯碗被砸,卻也讓AI翻譯,乃至其他AI應用的鼓吹者們遭到迎頭痛擊。
「翻譯的問題主要是語境,現在的翻譯引擎缺乏理解上下文語境的能力,碰到多義詞或者多語言混雜就容易出錯。不過要是反過來嚴格限定語境,AI的表現就能提升好幾個層級。這個人家也有演示,基本上已經能夠做到電影和遊戲台詞字幕的即時翻譯。」
「這個以前也能做到的吧?」齊琳琳歪了歪頭,「蜜蜂播放器號稱上榴三大神器,貌似就是因為有這個功能。」
「這不一樣的。以前雖然也能翻譯,但是質量只能說是聊勝於無,應付那些對話簡單的島國動作片還成,碰到正經電影依然需要人工修飾字幕。現在的翻譯引擎卻不一樣,人家讓我們隨機指定國內外的老電影,只要是主流語言、主流題材、年代限定、非科幻、非奇幻,就都能完美翻譯過來。」
「真有這麼強?別是誇張吧?」
「確實有點兒誇張,要是用信達雅標準去套,AI即時翻譯自然難稱完美,但是已經足夠了。還有這個AI剪輯師也是如此,只要是主流的風格,它都能完美駕馭,剪輯處理的效果相當明顯。我專門找他們問了,這個技術已經接近成熟,確定會應用在蜜蜂剪輯套件上面,將來再給你們做後期,又會容易許多。要是嫌棄我水平次,你們自己動手也會方便不少。」
聽見這話,齊琳琳卻是柳眉倒豎,冷聲喝道:「老娘已經好久沒擼舞了,上次找你做後期還是去年的事情,至於這麼記仇麼?」
「哪敢記仇啊,我就是隨口一說,不要過度解讀哈。」
忍不住又白了他一下,齊琳琳強自平復心情,沖男友伸出手:「都是你一個人空口白牙,鬼知道實際效果怎麼樣?有沒有現場視頻?」
「木有,」吳攀懊惱搖頭,「這次交流會本來就是閉門會議,所有人都要上交手機還有電腦,根本沒辦法記錄。」
強忍著怒吼一句「沒圖你說個捷豹」的衝動,齊琳琳站起身,低頭俯視男友:「既然是保密會議,你就這麼跟我說,貌似也不太好吧。」
吳攀不用抬頭也知道女友的意思,不過還是故作不懂道:「沒關係的,主辦方只是限制記錄和複製,卻不禁止我們對外說起。而且那幾個版本的『我的祖國』也不會留著下崽兒,過段時間就會放出來了。」