第兩百二十九章 雙語加持外景地
《長情之蔓》新加坡發布會,經過了前面十幾站之後,關於電影的問題減少,對宮耀本人的問題占了一大半。
由宮耀打主力的現場,全程用流利的混合語版英文和家鄉的媒體對話,齊悅只需保持微笑,偶爾記者問到她,她用中文回答,再由宮耀翻譯,新加坡媒體的側重點不同,也沒太為難他。
齊悅想想仍覺慶幸。
可原定的終點站,由新加坡變成了倫敦,倫敦作為海外場終點站,亦是《長情之蔓》的最後一站,還不知道純英文的現場,媒體會怎麼為難她,還有遊樂兒,會不會在媒體裡安插一個故意為難她的記者?
是福不是禍,是禍躲不過。
最後一場,導演也參加,齊悅平常心,跟在兩個男人身邊,走上了發布會舞台。
倫敦站,設定在當初拍攝的酒店內某宴會廳。
內場和前面的大致相似,都是金碧輝煌,璀璨生輝。
如果倫敦站是她這輩子最後一次出現在幕前活動上,那麼齊悅會用自己最燦爛的微笑,對閃光燈保持女主角應有的大方姿態。
電影到今天,全球同步上映已過去一個月,這其實更是一場答謝會。
所以歐美記者們對「發布會」的質疑,也順利成了這場終點站不太友好的開場白。
「請問導演和兩位演員,《長情之蔓》已經上映一個月,倫敦站作為歐美地區的唯一一站,為何遲了一個月?」
現場安排了中文翻譯,齊悅沒想到,在中國工作了幾十年的李導演,英文口語竟是槓槓的對答如流。
導演在她的右手邊,對著話筒噼里啪啦說了一通,齊悅只聽得懂幾個單詞。
汗!
不過就像井希說的,她是中文作家,只需要把中文精髓發揚光大即可,沒有哪條規定說,作家一定要會英文的。
齊悅挺直脊背,自信勃發。
不知導演說了什麼,記者群里小聲私語了一陣,好像不太滿意,把矛頭指向她:「請問齊悅有沒有不同的回答。」
齊悅用標準的中文普通話答:「《長情之蔓》上、下部上映,都是同一天的同期上映,我們從上部到下部,一直都是不定時宣傳的,
因為《長情之蔓》有原著的讀者基礎,而讀者分布在大江南北,海內海外,為了滿足觀眾能同步觀影的統一需求,我們選擇了同步上映,而一天又不可能跑很多地方,我們力求給每一站的觀眾和媒體,留下深刻印象,每一站會有一個創意點,讓更多的觀眾去了解這個故事,喜歡這個故事,
到今天,電影仍在熱映中,我相信已經有很多有心的觀眾已經進電影院支持過了,有些喜歡的,也已經二刷三刷過了,我們在此,感謝所有支持的朋友,也在此,用今天的發布會,告訴更多的朋友,《長情之蔓》是一部用心做出來的作品,希望對它有興趣的朋友,都能夠走進電影院,去體會一段別樣的人生故事,這個故事,一定不會讓你們失望。」
記者:「齊悅,《長情之蔓》下部,上映到今天,累積票房已經過了上部的總和,正在向35億人民幣進發,你作為原著作者和女主角,是因為票房而產生了『不會讓你失望』的自信和底氣嗎?」
齊悅汗顏,這正是為難的開始。
用中文,她也是對答如流的:「很多熟悉這本書,熟悉我的讀者和媒體都知道,《長情之蔓》本是我的非賣品,是因為萬眾所期,和我的搭檔宮耀的力推,還有我丈夫井希和整個星耀公司的支持,他們一致地表示,好故事是應該與眾分享的,
電影有電影的魅力,它能把文字轉換成生動的立體人物表現出來,把中國好故事,更廣泛地傳播,我才答應的,而且答應親自出演。
我很感謝在電影前,《長情之蔓》能被很多喜歡它的讀者奉為現實青春言情經典,我受到了這份熱情的感染,必須把自己筆下創造出來的這個人物演好,同樣,戲裡的每一位演員,我所有的搭檔,都投入了他們百分之兩百的認真和辛勞,所以我的底氣來自於我參與的這個拍攝過程,我的自信來自於我們的淚水和汗水。」
記者:「齊悅,你作為擁有億萬讀者的名作家,還是一位有特殊功能的談判作家,能不能用英文再回答一次你剛剛說的這番話。」
該來的終究還是來了!
齊悅暫放話筒,仔細看了看現場。
這半年來,她一直在和記者打交道,這個不間斷的過程,也讓她掌握到了技巧和套路。
有些記者是真心實意向她提問,臉色是嚴肅而恭謹的。
有些記者是故意找茬,臉色是玩味而不屑的。
比如這個提問的記者,是位金髮藍眼的美女,齊悅想到了外景拍攝那晚,在這個地方遇到的那幾個金髮藍眼的男人。
遊樂兒,這就是你的最後一關嗎?
怎麼可能會這麼便宜她。
齊悅重新拿起話筒,道:「我用什麼語言表達,和我的作家身份有關係嗎?」
女記者燦笑:「本質上是沒什麼關係,可您作為談判作家,再萬難的場合您都有法應變,就當用英文來表達您對歐美觀眾的問候。」
齊悅死死地盯著那張正等看好戲的笑臉,真的寧願和遊樂兒來一場正面對決賽,也好過她總要在不知不覺時,臨時想辦法應對遊樂兒的各種陰招。
局面上,好多記者望著她,等著她,好像對這個提議皆是興趣滿滿。
她坐在台上,手腳僵冷,僵僵開口:「Hello, I'm Qi Yue(大家好,我是齊悅)……」
「Many readers and media who are familiar with this book and me know that 「the vine of long love「 was inally not for sale because of the support of many people and my partner Gong Yao……」
一聲長長的熟悉而沉穩的磁性嗓音破空而出,接著她結巴的地方完成英文敘述。
齊悅聽得懂幾個單詞,是將她前面那段發言用純英文翻譯出來,就在她準備自行暴露她的人設並非完美的時候,井希及時出現,將她渾身的冰冷焐回了常溫。
這段話翻譯完,全場安靜。
循著聲音來源的後台望去。
主持人反應靈敏,宣布:「歡迎我們的男主角,井希。」
他來了!
兩天前,他們在新加坡市的機場告別,他打算和井天井皓一道回京城看望父親,才先一步送她和井瑤宮耀上了飛機。
他還是來了!
還為了搭配她身上的白色裙裝,特意著了身銀色西服,小跑上台。
齊悅感激得淚奔,他默默地陪她來了,還在挽救她自尊的關鍵時刻出現,也不管這個場合是否合適,激動擁住飛撲過來的他。
由宮耀打主力的現場,全程用流利的混合語版英文和家鄉的媒體對話,齊悅只需保持微笑,偶爾記者問到她,她用中文回答,再由宮耀翻譯,新加坡媒體的側重點不同,也沒太為難他。
齊悅想想仍覺慶幸。
可原定的終點站,由新加坡變成了倫敦,倫敦作為海外場終點站,亦是《長情之蔓》的最後一站,還不知道純英文的現場,媒體會怎麼為難她,還有遊樂兒,會不會在媒體裡安插一個故意為難她的記者?
是福不是禍,是禍躲不過。
最後一場,導演也參加,齊悅平常心,跟在兩個男人身邊,走上了發布會舞台。
倫敦站,設定在當初拍攝的酒店內某宴會廳。
內場和前面的大致相似,都是金碧輝煌,璀璨生輝。
如果倫敦站是她這輩子最後一次出現在幕前活動上,那麼齊悅會用自己最燦爛的微笑,對閃光燈保持女主角應有的大方姿態。
電影到今天,全球同步上映已過去一個月,這其實更是一場答謝會。
所以歐美記者們對「發布會」的質疑,也順利成了這場終點站不太友好的開場白。
「請問導演和兩位演員,《長情之蔓》已經上映一個月,倫敦站作為歐美地區的唯一一站,為何遲了一個月?」
現場安排了中文翻譯,齊悅沒想到,在中國工作了幾十年的李導演,英文口語竟是槓槓的對答如流。
導演在她的右手邊,對著話筒噼里啪啦說了一通,齊悅只聽得懂幾個單詞。
汗!
不過就像井希說的,她是中文作家,只需要把中文精髓發揚光大即可,沒有哪條規定說,作家一定要會英文的。
齊悅挺直脊背,自信勃發。
不知導演說了什麼,記者群里小聲私語了一陣,好像不太滿意,把矛頭指向她:「請問齊悅有沒有不同的回答。」
齊悅用標準的中文普通話答:「《長情之蔓》上、下部上映,都是同一天的同期上映,我們從上部到下部,一直都是不定時宣傳的,
因為《長情之蔓》有原著的讀者基礎,而讀者分布在大江南北,海內海外,為了滿足觀眾能同步觀影的統一需求,我們選擇了同步上映,而一天又不可能跑很多地方,我們力求給每一站的觀眾和媒體,留下深刻印象,每一站會有一個創意點,讓更多的觀眾去了解這個故事,喜歡這個故事,
到今天,電影仍在熱映中,我相信已經有很多有心的觀眾已經進電影院支持過了,有些喜歡的,也已經二刷三刷過了,我們在此,感謝所有支持的朋友,也在此,用今天的發布會,告訴更多的朋友,《長情之蔓》是一部用心做出來的作品,希望對它有興趣的朋友,都能夠走進電影院,去體會一段別樣的人生故事,這個故事,一定不會讓你們失望。」
記者:「齊悅,《長情之蔓》下部,上映到今天,累積票房已經過了上部的總和,正在向35億人民幣進發,你作為原著作者和女主角,是因為票房而產生了『不會讓你失望』的自信和底氣嗎?」
齊悅汗顏,這正是為難的開始。
用中文,她也是對答如流的:「很多熟悉這本書,熟悉我的讀者和媒體都知道,《長情之蔓》本是我的非賣品,是因為萬眾所期,和我的搭檔宮耀的力推,還有我丈夫井希和整個星耀公司的支持,他們一致地表示,好故事是應該與眾分享的,
電影有電影的魅力,它能把文字轉換成生動的立體人物表現出來,把中國好故事,更廣泛地傳播,我才答應的,而且答應親自出演。
我很感謝在電影前,《長情之蔓》能被很多喜歡它的讀者奉為現實青春言情經典,我受到了這份熱情的感染,必須把自己筆下創造出來的這個人物演好,同樣,戲裡的每一位演員,我所有的搭檔,都投入了他們百分之兩百的認真和辛勞,所以我的底氣來自於我參與的這個拍攝過程,我的自信來自於我們的淚水和汗水。」
記者:「齊悅,你作為擁有億萬讀者的名作家,還是一位有特殊功能的談判作家,能不能用英文再回答一次你剛剛說的這番話。」
該來的終究還是來了!
齊悅暫放話筒,仔細看了看現場。
這半年來,她一直在和記者打交道,這個不間斷的過程,也讓她掌握到了技巧和套路。
有些記者是真心實意向她提問,臉色是嚴肅而恭謹的。
有些記者是故意找茬,臉色是玩味而不屑的。
比如這個提問的記者,是位金髮藍眼的美女,齊悅想到了外景拍攝那晚,在這個地方遇到的那幾個金髮藍眼的男人。
遊樂兒,這就是你的最後一關嗎?
怎麼可能會這麼便宜她。
齊悅重新拿起話筒,道:「我用什麼語言表達,和我的作家身份有關係嗎?」
女記者燦笑:「本質上是沒什麼關係,可您作為談判作家,再萬難的場合您都有法應變,就當用英文來表達您對歐美觀眾的問候。」
齊悅死死地盯著那張正等看好戲的笑臉,真的寧願和遊樂兒來一場正面對決賽,也好過她總要在不知不覺時,臨時想辦法應對遊樂兒的各種陰招。
局面上,好多記者望著她,等著她,好像對這個提議皆是興趣滿滿。
她坐在台上,手腳僵冷,僵僵開口:「Hello, I'm Qi Yue(大家好,我是齊悅)……」
「Many readers and media who are familiar with this book and me know that 「the vine of long love「 was inally not for sale because of the support of many people and my partner Gong Yao……」
一聲長長的熟悉而沉穩的磁性嗓音破空而出,接著她結巴的地方完成英文敘述。
齊悅聽得懂幾個單詞,是將她前面那段發言用純英文翻譯出來,就在她準備自行暴露她的人設並非完美的時候,井希及時出現,將她渾身的冰冷焐回了常溫。
這段話翻譯完,全場安靜。
循著聲音來源的後台望去。
主持人反應靈敏,宣布:「歡迎我們的男主角,井希。」
他來了!
兩天前,他們在新加坡市的機場告別,他打算和井天井皓一道回京城看望父親,才先一步送她和井瑤宮耀上了飛機。
他還是來了!
還為了搭配她身上的白色裙裝,特意著了身銀色西服,小跑上台。
齊悅感激得淚奔,他默默地陪她來了,還在挽救她自尊的關鍵時刻出現,也不管這個場合是否合適,激動擁住飛撲過來的他。