第一百四十四章 小幼苗
本章副標題:相約巴黎,十五年後!
「對了,尼奧。你的書印出來了。」
聽到約翰這麼說,我們的袁大師心裡反倒是奇怪了,現在有沒有電腦列印,怎麼這麼快捏?
麥考爾先生匯報導:「其實在我們打賭那天海倫就已經找印刷廠開印了,現在她聽了你的話,印的是單行本。」
「喏,這是給你看的校對本。」
袁燕倏拿過來翻了一翻,滿意地點了點頭。他倒不是覺得印刷質量不錯,而是確認布朗小姐很服從命令地把裡面的人名給改了,還特意在開頭加了一個說明:
「本書並非虛構,乃是作者根據書中同名人物經歷改編。
另外很榮幸地告知讀者們,書中主角們已經移民到了美國紐約。他們開了一間甜品店,地址就在520號,第五十六大街,布魯克林區。」
我們的袁大師是多麼傳統滴淫吶,他秉承著孔老夫子的教誨,那就是「以德報怨,何以報德?」。
所以他非常「好心」地幫著反美鬥士們開的甜品店,在自己的《濃情巧克力》裡面打了一個大大的植入性GG。
現在這本書的女主角叫薇安-蘿歇爾,男主角叫林登-萬,女主角帶的十歲拖油瓶當然就叫艾紐卡-蘿歇爾。因為這本書里沒有亞洲人出場,所以莊崑崙同志幸運地躲過一劫。
海倫-布朗小姐作為我們袁大師忠實的學生和跟班,就把先印出來的那些校對本送給了她文理學院的同學們。這些文藝女青年們看完這本《濃情巧克力》之後,那還有什麼好說的,當然是直奔「黑與紅」甜品店。
這就讓反美鬥士們嚇出一身冷汗。
「我們可以說,袁燕倏先生對於女性角色的塑造始終走在時代之前。在他早期作品《濃情巧克力》中,他塑造了一位堅強自信卻不失女性魅力的女主角。這是在全世界文學作品中第一次出現這樣的女性角色……」
「在呼嘯的北風中,單身母親薇安和女兒艾紐卡走進一個平靜而閉塞的法國小鎮。她們帶來的巧克力,更讓這個幾百年來幾乎一成不變的地方泛起了甜蜜的波瀾。美麗的薇安仿佛具有神奇的魔力,能洞悉小鎮每個人的喜好與口味,滿足他們心底隱秘的渴望。在她的店裡,沒有愛的,找到了溫暖;沒有家的,可以棲身於此,喝一杯暖暖的熱巧克力;受到欺凌的,也在薇安親手調製的巧克力中找到了勇氣。封閉灰暗的小鎮恢復了一絲色彩與活力……」
「然而小鎮中以牧師雷諾為首的頑固守舊力量卻將她視為異類,唯恐薇安將他們傳統的價值與生活摧毀得蕩然無存。河上流浪者們的到來,進一步打亂了小鎮的平靜,其頭領一位退伍的美國軍官林登-萬也擾亂了薇安的心……」
「我們可以把這本小說和英國女作家夏洛蒂勃朗特的那本著名的《簡-愛》來做一個比較。兩本書都是描述各自的女主角在各種磨難中不斷追求自由與尊嚴,堅持自我,最終獲得幸福的故事。」
「但是我們也應該看到這兩本書對於女主角的塑造存在著極大的差異性:」
「簡-愛自然是一位自尊自強,具有叛逆性格的女性。不過她經營的還是她的愛情和婚姻,只有通過這兩者她才能獲得真正的幸福。所以說,她所代表的女性符號其實也不過只是一個男性的附庸。當然這是作者受到了她所處時代的限制,不管怎麼說,在十九世紀中葉有這樣一位女主角已經是突破性的文學創作了。」
「而薇安-艾紐卡和簡愛有著本質性的不同。從表面上看,巧克力店女老闆比起家庭教師更符合傳統社會對於女性的期待,她有著溫和的性格,濃重的母性還有女性的那種柔媚。可是她不用依靠男性就能獨立維持自己的生活。愛情對她來說當然很重要,但並不是生活的全部。」
「這兩本書同樣描寫了女主人公對於男主人公的拯救。可是簡愛獲得拯救的能力是因為她得到了一筆豐厚的遺產,這才能照顧受傷致殘的羅切斯特先生。而薇安-蘿歇爾僅僅憑藉用自身的愛和魅力,就把一位飽受戰爭折磨的前軍官從灰暗的生活中解救了出來。」
「一位男性,一位東方男性在1920年左右寫出這樣的小說、這樣的女主角,真的是一件令人非常驚異的事情。筆者第一次讀到這本小說,並知道作者是一位東方人之後,就對那裡的男性有了一種憧憬……」(譯者注)
譯者註:在作者16歲那年,她遇見了一個中國男人胡陶樂(音譯)。這位越南華僑幫助她家渡過難關,也成為她的第一個也是終身難忘的情人。她根據這段經歷寫就了那本著名的半自傳體小說《情人》。
「在《濃情巧克力》之後,袁燕倏先生所著的那一本劃時代的奇幻史詩之中出現了更多帶有鮮明個人特色的女性角色。這些女性和傳統形象迥然不同,讓人留下深刻無比的印象……」
「不得不說,『婦女之友』這個稱號對袁燕倏先生真乃實至名歸。」
「當筆者首次遇見袁先生的時候,第一個問題就是問他,為什麼能寫出這樣的女性角色。他並沒有直接回答這個問題,而是先問了筆者的名字,然後用非常古怪的目光打量了筆者一番,這才用法文說道,陶拉迪歐小姐,有一句中國諺語不知道你有沒有聽說過……」
「傻瓜蛋看的是……盜版!」(此句+注釋,請見本章末尾重要聲明和作者感言)
——節選自瑪格麗特-杜拉斯的《袁燕倏先生女性角色賞析》
在1920年的今天,我們的袁大師當然不知道現在才六歲的瑪格麗特-陶拉迪歐小姐會成為自己的粉絲,也沒有想到她將會出落成一位美麗浪漫的高盧女郎。
不過他們兩人終究會在三十年代中期的浪漫之都相遇。至於他們相遇之後會發生什麼……
當然就是女粉絲碰上男偶像之後會發生的那種很浪……嗯,慢的事情咯。
……………………
重要聲明
既然快要上架了,自然就要面對盜版這個問題了。當然,慕容是管不了盜版網站和盜版讀者的。
而且請放心,防盜章節我也是不會做的,那對用終端看書的病友太不方便了。
可是老子還是不爽啊啊啊!!!
正文也就算了,反正都很「水」。可是類似「汝國已死,吾國未生。」這樣的「金句」,還有那些腦洞都是筆者絞盡腦汁辛辛苦苦……吃飯睡覺都在想啊想啊想出來的。
阿拉上海男寧就是小氣,就是不爽氣,就是特麼的不願意讓那些看盜版的朋友們看我的心血結晶卻特麼的連一個點擊都不給我!
所以碰上本章這種情況慕容寧願不算收費字數,而是放在作者感言裡面請大家免費看。
反正又不影響劇情,應該不妨礙那些看盜版的朋友的吧……
什麼?有人說這本破書的賣點不是劇情,就是這種玩意。
對啊,都說這是「賣點」了。
如果對看盜版的朋友造成不便,深感抱歉……
抱你老爺,歉你老母。
老子的書老子愛怎麼寫就怎麼寫,不花錢那就別jjww的,阿拉上海男寧就是噶man的。
「對了,尼奧。你的書印出來了。」
聽到約翰這麼說,我們的袁大師心裡反倒是奇怪了,現在有沒有電腦列印,怎麼這麼快捏?
麥考爾先生匯報導:「其實在我們打賭那天海倫就已經找印刷廠開印了,現在她聽了你的話,印的是單行本。」
「喏,這是給你看的校對本。」
袁燕倏拿過來翻了一翻,滿意地點了點頭。他倒不是覺得印刷質量不錯,而是確認布朗小姐很服從命令地把裡面的人名給改了,還特意在開頭加了一個說明:
「本書並非虛構,乃是作者根據書中同名人物經歷改編。
另外很榮幸地告知讀者們,書中主角們已經移民到了美國紐約。他們開了一間甜品店,地址就在520號,第五十六大街,布魯克林區。」
我們的袁大師是多麼傳統滴淫吶,他秉承著孔老夫子的教誨,那就是「以德報怨,何以報德?」。
所以他非常「好心」地幫著反美鬥士們開的甜品店,在自己的《濃情巧克力》裡面打了一個大大的植入性GG。
現在這本書的女主角叫薇安-蘿歇爾,男主角叫林登-萬,女主角帶的十歲拖油瓶當然就叫艾紐卡-蘿歇爾。因為這本書里沒有亞洲人出場,所以莊崑崙同志幸運地躲過一劫。
海倫-布朗小姐作為我們袁大師忠實的學生和跟班,就把先印出來的那些校對本送給了她文理學院的同學們。這些文藝女青年們看完這本《濃情巧克力》之後,那還有什麼好說的,當然是直奔「黑與紅」甜品店。
這就讓反美鬥士們嚇出一身冷汗。
「我們可以說,袁燕倏先生對於女性角色的塑造始終走在時代之前。在他早期作品《濃情巧克力》中,他塑造了一位堅強自信卻不失女性魅力的女主角。這是在全世界文學作品中第一次出現這樣的女性角色……」
「在呼嘯的北風中,單身母親薇安和女兒艾紐卡走進一個平靜而閉塞的法國小鎮。她們帶來的巧克力,更讓這個幾百年來幾乎一成不變的地方泛起了甜蜜的波瀾。美麗的薇安仿佛具有神奇的魔力,能洞悉小鎮每個人的喜好與口味,滿足他們心底隱秘的渴望。在她的店裡,沒有愛的,找到了溫暖;沒有家的,可以棲身於此,喝一杯暖暖的熱巧克力;受到欺凌的,也在薇安親手調製的巧克力中找到了勇氣。封閉灰暗的小鎮恢復了一絲色彩與活力……」
「然而小鎮中以牧師雷諾為首的頑固守舊力量卻將她視為異類,唯恐薇安將他們傳統的價值與生活摧毀得蕩然無存。河上流浪者們的到來,進一步打亂了小鎮的平靜,其頭領一位退伍的美國軍官林登-萬也擾亂了薇安的心……」
「我們可以把這本小說和英國女作家夏洛蒂勃朗特的那本著名的《簡-愛》來做一個比較。兩本書都是描述各自的女主角在各種磨難中不斷追求自由與尊嚴,堅持自我,最終獲得幸福的故事。」
「但是我們也應該看到這兩本書對於女主角的塑造存在著極大的差異性:」
「簡-愛自然是一位自尊自強,具有叛逆性格的女性。不過她經營的還是她的愛情和婚姻,只有通過這兩者她才能獲得真正的幸福。所以說,她所代表的女性符號其實也不過只是一個男性的附庸。當然這是作者受到了她所處時代的限制,不管怎麼說,在十九世紀中葉有這樣一位女主角已經是突破性的文學創作了。」
「而薇安-艾紐卡和簡愛有著本質性的不同。從表面上看,巧克力店女老闆比起家庭教師更符合傳統社會對於女性的期待,她有著溫和的性格,濃重的母性還有女性的那種柔媚。可是她不用依靠男性就能獨立維持自己的生活。愛情對她來說當然很重要,但並不是生活的全部。」
「這兩本書同樣描寫了女主人公對於男主人公的拯救。可是簡愛獲得拯救的能力是因為她得到了一筆豐厚的遺產,這才能照顧受傷致殘的羅切斯特先生。而薇安-蘿歇爾僅僅憑藉用自身的愛和魅力,就把一位飽受戰爭折磨的前軍官從灰暗的生活中解救了出來。」
「一位男性,一位東方男性在1920年左右寫出這樣的小說、這樣的女主角,真的是一件令人非常驚異的事情。筆者第一次讀到這本小說,並知道作者是一位東方人之後,就對那裡的男性有了一種憧憬……」(譯者注)
譯者註:在作者16歲那年,她遇見了一個中國男人胡陶樂(音譯)。這位越南華僑幫助她家渡過難關,也成為她的第一個也是終身難忘的情人。她根據這段經歷寫就了那本著名的半自傳體小說《情人》。
「在《濃情巧克力》之後,袁燕倏先生所著的那一本劃時代的奇幻史詩之中出現了更多帶有鮮明個人特色的女性角色。這些女性和傳統形象迥然不同,讓人留下深刻無比的印象……」
「不得不說,『婦女之友』這個稱號對袁燕倏先生真乃實至名歸。」
「當筆者首次遇見袁先生的時候,第一個問題就是問他,為什麼能寫出這樣的女性角色。他並沒有直接回答這個問題,而是先問了筆者的名字,然後用非常古怪的目光打量了筆者一番,這才用法文說道,陶拉迪歐小姐,有一句中國諺語不知道你有沒有聽說過……」
「傻瓜蛋看的是……盜版!」(此句+注釋,請見本章末尾重要聲明和作者感言)
——節選自瑪格麗特-杜拉斯的《袁燕倏先生女性角色賞析》
在1920年的今天,我們的袁大師當然不知道現在才六歲的瑪格麗特-陶拉迪歐小姐會成為自己的粉絲,也沒有想到她將會出落成一位美麗浪漫的高盧女郎。
不過他們兩人終究會在三十年代中期的浪漫之都相遇。至於他們相遇之後會發生什麼……
當然就是女粉絲碰上男偶像之後會發生的那種很浪……嗯,慢的事情咯。
……………………
重要聲明
既然快要上架了,自然就要面對盜版這個問題了。當然,慕容是管不了盜版網站和盜版讀者的。
而且請放心,防盜章節我也是不會做的,那對用終端看書的病友太不方便了。
可是老子還是不爽啊啊啊!!!
正文也就算了,反正都很「水」。可是類似「汝國已死,吾國未生。」這樣的「金句」,還有那些腦洞都是筆者絞盡腦汁辛辛苦苦……吃飯睡覺都在想啊想啊想出來的。
阿拉上海男寧就是小氣,就是不爽氣,就是特麼的不願意讓那些看盜版的朋友們看我的心血結晶卻特麼的連一個點擊都不給我!
所以碰上本章這種情況慕容寧願不算收費字數,而是放在作者感言裡面請大家免費看。
反正又不影響劇情,應該不妨礙那些看盜版的朋友的吧……
什麼?有人說這本破書的賣點不是劇情,就是這種玩意。
對啊,都說這是「賣點」了。
如果對看盜版的朋友造成不便,深感抱歉……
抱你老爺,歉你老母。
老子的書老子愛怎麼寫就怎麼寫,不花錢那就別jjww的,阿拉上海男寧就是噶man的。