第33頁
“這不像普通的突發事件。”他邊走邊分析道:“更像蓄謀已久的,要一點點腐蝕赫查莊園裡的佃農和僕人。”
蒂莎調侃道:“您什麼時候開始關心他的事了?您的屁股痛難道已經痊癒了?”
“當然沒有!”萊特爾否決的同時還摸了摸自己的臀部:“今天早晨我在赫查的辦公桌上發現了奧曼斯寄來的第三封信。”
“哦?”蒂莎突然有了興趣:“和其他兩封有什麼不同嗎?”
“雲泥之別。”萊特爾沉思道:“我倒了點顯性藥水在上面,奧曼斯提示我這周末去摩梵大教堂等候他的消息。”
“奧曼斯不會輕易讓你去一個他不熟悉的地方。”蒂莎很快反應過來:“這說明奧曼斯伯爵把他的爪牙安插到了摩耶維亞城。”
“沒錯。”萊特爾的眸光帶有深意:“而且據點可能就在大教堂里。”
“您要去?”蒂莎皺起眉頭:“那很危險。”
第二十六章
“我懷疑赫查公爵的莊園裡頻繁出現那些引人上癮的藥劑也是他搞出來的名堂。”萊特爾猜測道:“這可不是什麼好現象,如果一城之主沾染了這種東西,那摩耶維亞將陷入生靈塗炭之中。”
蒂莎像不認識他一樣:“原來您說了這麼多是在為赫查公爵擔憂,我從來沒見過你會去管一座城的死活,事實上陷入混亂我們正好可以乘機盜走營養液然後一走了之。”
兩抹紅霞飛速湧上了萊特爾的臉頰:“我怎麼會擔心他?!我只是曾經在這裡待過一年——你知道的,人們總會對自己住過的地方心懷眷戀——要是摩耶維亞城和德斯蘭一樣骯髒混亂毫無秩序——我也會心懷不安——”
“我愚蠢的主人。”
蒂莎掏了掏耳朵:“總是企圖用聲音掩蓋自己的心虛,是誰說鷸蚌相爭漁人得利的?您聽到一點風吹草動就想自己動手能獲到哪來的利?”
萊特爾提起裙擺氣憤地說:“我只是不想無緣無故染上這種東西,要是赫查公爵沾上癮,他可能會受制於奧曼斯伯爵,這樣無趣的結局只會讓奧曼斯一家獨大。”
想了想,他又補充道:“我們遲早會把他搶走的道具再次拿回來的,在這之前,可不能讓奧曼斯太得意。”
“好吧。”蒂莎看著主人使勁想理由又滿臉通紅的樣子於心不忍,於是鬆口道:“我還需要點時間來考慮準備如何讓您瘦弱的身軀不被一把抓起來。”
“你不能跟我一起去。”萊特爾阻止了她:“你有別的任務。”
蒂莎沉默了。
萊特爾說道:“你得幫我盯住查理,這傢伙很有問題。”
蒂莎不敢相信自己的耳朵:“您要獨自一人進入敵營?!”
“你聰慧過人的主人難道不該單獨行動一次嗎?”萊特爾對此卻很有信心:“年輕強壯的勇士就該勇往直前,難道還要躲在嬌弱的淑女身後以保自身周全?”
蒂莎還想抗議幾句。
萊特爾引誘道:“你就不想過一天舒坦日子嗎?全程沒有主人在旁邊逼逼叨的那種。”
蒂莎輕柔地捏了捏他的肩膀:“那麼,祝您順利。”
“嗷——”
萊特爾差點沒被捏地跪下:“可惡的蒂莎——你想謀殺主人嗎?!”
蒂莎鬆開手,聳了聳肩。
日復一日,周末很快就到了。
天氣很晴朗,天空中飄過幾朵白雲,片刻後又行至遠處消失不見。
臨行前,蒂莎特地為他的胸膛和臀部綁上厚實的鐵皮和鐵塊,甚至恨不得在上面加上一個鎖。
萊特爾笨重地原地走轉了兩圈,覺得自己連路都快走不動了。
“你這是什麼原理?”他搖搖晃晃的步伐就像一隻企鵝:“沉重地鐵皮只會讓我在逃跑時拖盡後退。”
蒂莎嗤笑:“您嬌嫩的身體能跑得過誰?”
萊特爾瞪著她:“我正在嘗試鍛鍊!”
蒂莎雙手抱環:“鐵皮做成的外衣至少不會讓您在被抓時丟失寶貴的小菊花。”
“不是誰像赫查公爵那麼變態喜歡屁股的。”萊特爾覺得她在擔心完全不可能發生的事:“大多數紳士偏愛於軟綿綿的身體和圓滾滾的大·肉·球。”
“那得先扒開你的衣服才能知道。”
噢好吧,他現在還是個身份尊貴的大小姐。
萊特爾沮喪地穿著黑斗篷和鐵皮蹣跚走出臥室,幸運的是,今天赫查公爵居然不在城堡里,整座莊園就這個疑神疑鬼的男人最難對付。
管家阿德說公爵大人一大早就出門了,誰都不知道他的具體行蹤。
萊特爾嚴重懷疑他是去做什麼見不得人的勾當了,比如——悄咪咪地治療陽痿。
走出城堡,守衛騎兵看到他的裝扮嚇了一大跳。
“您這是去做什麼?”
萊特爾拎起斗篷的一角,神神秘秘地說道:“我去捉姦!”
騎兵一臉肅然:“公爵大人是不會在外面找別的女人的!”
蒂莎調侃道:“您什麼時候開始關心他的事了?您的屁股痛難道已經痊癒了?”
“當然沒有!”萊特爾否決的同時還摸了摸自己的臀部:“今天早晨我在赫查的辦公桌上發現了奧曼斯寄來的第三封信。”
“哦?”蒂莎突然有了興趣:“和其他兩封有什麼不同嗎?”
“雲泥之別。”萊特爾沉思道:“我倒了點顯性藥水在上面,奧曼斯提示我這周末去摩梵大教堂等候他的消息。”
“奧曼斯不會輕易讓你去一個他不熟悉的地方。”蒂莎很快反應過來:“這說明奧曼斯伯爵把他的爪牙安插到了摩耶維亞城。”
“沒錯。”萊特爾的眸光帶有深意:“而且據點可能就在大教堂里。”
“您要去?”蒂莎皺起眉頭:“那很危險。”
第二十六章
“我懷疑赫查公爵的莊園裡頻繁出現那些引人上癮的藥劑也是他搞出來的名堂。”萊特爾猜測道:“這可不是什麼好現象,如果一城之主沾染了這種東西,那摩耶維亞將陷入生靈塗炭之中。”
蒂莎像不認識他一樣:“原來您說了這麼多是在為赫查公爵擔憂,我從來沒見過你會去管一座城的死活,事實上陷入混亂我們正好可以乘機盜走營養液然後一走了之。”
兩抹紅霞飛速湧上了萊特爾的臉頰:“我怎麼會擔心他?!我只是曾經在這裡待過一年——你知道的,人們總會對自己住過的地方心懷眷戀——要是摩耶維亞城和德斯蘭一樣骯髒混亂毫無秩序——我也會心懷不安——”
“我愚蠢的主人。”
蒂莎掏了掏耳朵:“總是企圖用聲音掩蓋自己的心虛,是誰說鷸蚌相爭漁人得利的?您聽到一點風吹草動就想自己動手能獲到哪來的利?”
萊特爾提起裙擺氣憤地說:“我只是不想無緣無故染上這種東西,要是赫查公爵沾上癮,他可能會受制於奧曼斯伯爵,這樣無趣的結局只會讓奧曼斯一家獨大。”
想了想,他又補充道:“我們遲早會把他搶走的道具再次拿回來的,在這之前,可不能讓奧曼斯太得意。”
“好吧。”蒂莎看著主人使勁想理由又滿臉通紅的樣子於心不忍,於是鬆口道:“我還需要點時間來考慮準備如何讓您瘦弱的身軀不被一把抓起來。”
“你不能跟我一起去。”萊特爾阻止了她:“你有別的任務。”
蒂莎沉默了。
萊特爾說道:“你得幫我盯住查理,這傢伙很有問題。”
蒂莎不敢相信自己的耳朵:“您要獨自一人進入敵營?!”
“你聰慧過人的主人難道不該單獨行動一次嗎?”萊特爾對此卻很有信心:“年輕強壯的勇士就該勇往直前,難道還要躲在嬌弱的淑女身後以保自身周全?”
蒂莎還想抗議幾句。
萊特爾引誘道:“你就不想過一天舒坦日子嗎?全程沒有主人在旁邊逼逼叨的那種。”
蒂莎輕柔地捏了捏他的肩膀:“那麼,祝您順利。”
“嗷——”
萊特爾差點沒被捏地跪下:“可惡的蒂莎——你想謀殺主人嗎?!”
蒂莎鬆開手,聳了聳肩。
日復一日,周末很快就到了。
天氣很晴朗,天空中飄過幾朵白雲,片刻後又行至遠處消失不見。
臨行前,蒂莎特地為他的胸膛和臀部綁上厚實的鐵皮和鐵塊,甚至恨不得在上面加上一個鎖。
萊特爾笨重地原地走轉了兩圈,覺得自己連路都快走不動了。
“你這是什麼原理?”他搖搖晃晃的步伐就像一隻企鵝:“沉重地鐵皮只會讓我在逃跑時拖盡後退。”
蒂莎嗤笑:“您嬌嫩的身體能跑得過誰?”
萊特爾瞪著她:“我正在嘗試鍛鍊!”
蒂莎雙手抱環:“鐵皮做成的外衣至少不會讓您在被抓時丟失寶貴的小菊花。”
“不是誰像赫查公爵那麼變態喜歡屁股的。”萊特爾覺得她在擔心完全不可能發生的事:“大多數紳士偏愛於軟綿綿的身體和圓滾滾的大·肉·球。”
“那得先扒開你的衣服才能知道。”
噢好吧,他現在還是個身份尊貴的大小姐。
萊特爾沮喪地穿著黑斗篷和鐵皮蹣跚走出臥室,幸運的是,今天赫查公爵居然不在城堡里,整座莊園就這個疑神疑鬼的男人最難對付。
管家阿德說公爵大人一大早就出門了,誰都不知道他的具體行蹤。
萊特爾嚴重懷疑他是去做什麼見不得人的勾當了,比如——悄咪咪地治療陽痿。
走出城堡,守衛騎兵看到他的裝扮嚇了一大跳。
“您這是去做什麼?”
萊特爾拎起斗篷的一角,神神秘秘地說道:“我去捉姦!”
騎兵一臉肅然:“公爵大人是不會在外面找別的女人的!”