第406章 多語言支持
高能章節第406章 多語言支持更新!立即閱讀:。
一場跨國官司,讓潘圖看清了人心的險惡,也讓他對涉外投資愈發謹慎。
本來他還想著。
工作室旗下的多款遊戲,在海外市場表現都挺不錯,是不是應該在海外搞個辦事處,安排專人負責海外市場運營?
這項計劃,本來都已經提上日程了。
可阿三的離譜騷操作,直接讓潘圖打消了這個念頭,海外分公司的事,還是得慎重考慮。
畢竟有一就有二。
風暴網絡在三哥家還沒有開展業務呢,就已經被訛詐碰瓷了,設立海外分公司\/辦事處後,要是再遇到類似情況怎麼辦?
「倒也不必疑神疑鬼。」
查爾斯作為一個正宗老外,安撫潘圖道:「三哥這種情況屬於特例,那地方確實跟別的地方不太一樣……」
以偏概全不可取!
設立辦事處或分公司的地點,繞開三哥這種神人聚集地就行了。
正常來說,風暴網絡除非有特殊需求,否則不會去三哥家開設辦事處或分公司,所以這種擔憂毫無意義。
「回頭再說吧。」
潘圖認為,查爾斯的分析很有道理,三哥只是特例,並不是所有地方都這麼抽象。
但他屬於一朝被蛇咬,十年怕井繩,短期內肯定不會考慮這件事了。
反正遊戲品質只要過硬,能贏得廣大玩家們的喜愛與支持,即使沒有海外專人運營,照樣也能火。
這不是必需項。
真正優秀的遊戲,別說本地運營團隊了,即使沒有「本地化語言翻譯」,玩家們照樣能玩下去。
說到這裡,潘圖很是慚愧。
當初《我的世界》發布後,潘圖並沒有為這款遊戲,內置多語言翻譯,只有中英文可選。
這其實很正常。
又不是3A大作,哪有這麼多語言版本?給你搞個英文版可供選擇,已經是潘圖最大限度的支持了。
可遊戲發布後,憑藉玩法和自由度,迅速火遍全世界。
這下問題出現了。
遊玩《我的世界》的玩家,來自全球各個國家及地區,語言五花八門。
偏偏這遊戲,本體只支持中英文翻譯……
別的語言翻譯?
不好意思親,沒有呢!
由於《我的世界》實在是太好玩太有趣了,許多玩家即使頂著「語言不通」的Debuff,還是玩得不亦樂乎。
但這不是長久之計!
不是所有人都看得懂中文,也不是所有人都看得懂英文。
為了解決這個問題,活躍在《我的世界》玩家社區的Mod大佬們,齊心協力搞出了「多語言補丁Mod」。
從熱門的德語法語西班牙語,再到相對冷門的阿拉伯語、希臘語和俄語,一應俱全。
這項優化工作,本來是風暴工作室官方的職責。
結果風暴工作室啥也沒幹,全靠玩家自己解決了「語言不通」的文本翻譯問題。
當然!
潘圖並不是什麼都沒做,他還是做了點貢獻的,比如說收編這些《我的世界》語言翻譯類補丁Mod,納入到官方本體之中。
「有一說一……」
查爾斯嘴角抽搐道:「《我的世界》靠玩家自行打補丁翻譯文本內容就算了,那個文本量還不算很大。」
「可《極限競速:地平線》作為一款3A大作,怎麼還得讓玩家自行打補丁啊?」
這倆遊戲,文本量壓根就不在一個量級!
《我的世界》打補丁翻譯文本,無非是翻譯一下各種方塊和材料的名稱,做起來相對容易。
《地平線》包含劇情和地圖地名,以及賽車的各項性能參數配置說明。
這要是全靠玩家打補丁來解決,肯定是不行的,遊戲運營官方肯定要出一份力。
「我知道,這不是已經安排翻譯團隊在做了嘛……」
潘圖擺了擺手道:「你也說了,文本量很大,冷門語種翻譯團隊不好找,所以做起來很費時間。」
《地平線》現有的語言版本,已經基本夠用了。
缺少的,無非是一些冷門小語種翻譯版本罷了,這項工作,潘圖已經交給了專業的團隊去著手解決。
只是進展相對較慢。
畢竟風暴工作室一直以來,並不重視「語言支持」和「音頻適配」這方面工作。
這也導致,公司內部除了英文團隊外,並未組建起專門的遊戲語言音頻團隊,幹這活只能去找外援。
「以後得重視起來。」
查爾斯語重心長道:「普通小遊戲就算了,像《地平線》和《看門狗》這種級別的3A大作,字幕文本支持語言至少要有10種以上。」
這是國際主流標準。
風暴工作室在這方面,確實是太缺乏經驗了,也沒有養成多語言適配習慣,很不利於遊戲的海外推廣。
「這方面確實不足……」
潘圖沒有反駁,因為查爾斯說的是事實。
不止是風暴工作室一家,事實上,整個國產遊戲行業,普遍都缺少這樣的經驗和認知。
光想著旗下遊戲走出國門,收穫全世界玩家們的喜愛,被冠以「文化輸出」的美譽。
結果一進遊戲,發現語言選項只有中英文可選,甚至連英語翻譯文本都漏洞百出,像是用AI翻譯出來的……
這種敷衍做法和態度,在國內混口飯吃沒問題,走向海外市場就得碰壁了。
歸根結底。
國內市場還是太龐大了,許多遊戲廠商,光是服務好國內玩家就能賺得盆滿缽滿,活得無比滋潤。
因此在開拓海外遊戲市場這方面,顯得不是很上心。
但凡國內遊戲市場規模小一點,養不活那麼多家遊戲廠商,為了求生存,大夥積極性就完全不一樣了。
在這方面,潘圖比較佩服波蘭遊戲公司。
人家國內市場很小,但卻養活了一眾世界知名遊戲公司,靠的就是極致的海外戰略推廣,深入研究每個市場的特性。
潘圖作為遊戲從業者,第一次看到那篇《針對華國市場的遊戲開發指南》文章後,不得不感嘆,對方是真把國內遊戲市場研究透了。
這種做法值得借鑑學習。
想賺別人錢,那就得低下頭研究別人喜歡什麼,需要什麼……
跟隨無敵召喚獸的筆觸,在上共赴《說好3A大作,昆特牌什麼鬼》的冒險。
一場跨國官司,讓潘圖看清了人心的險惡,也讓他對涉外投資愈發謹慎。
本來他還想著。
工作室旗下的多款遊戲,在海外市場表現都挺不錯,是不是應該在海外搞個辦事處,安排專人負責海外市場運營?
這項計劃,本來都已經提上日程了。
可阿三的離譜騷操作,直接讓潘圖打消了這個念頭,海外分公司的事,還是得慎重考慮。
畢竟有一就有二。
風暴網絡在三哥家還沒有開展業務呢,就已經被訛詐碰瓷了,設立海外分公司\/辦事處後,要是再遇到類似情況怎麼辦?
「倒也不必疑神疑鬼。」
查爾斯作為一個正宗老外,安撫潘圖道:「三哥這種情況屬於特例,那地方確實跟別的地方不太一樣……」
以偏概全不可取!
設立辦事處或分公司的地點,繞開三哥這種神人聚集地就行了。
正常來說,風暴網絡除非有特殊需求,否則不會去三哥家開設辦事處或分公司,所以這種擔憂毫無意義。
「回頭再說吧。」
潘圖認為,查爾斯的分析很有道理,三哥只是特例,並不是所有地方都這麼抽象。
但他屬於一朝被蛇咬,十年怕井繩,短期內肯定不會考慮這件事了。
反正遊戲品質只要過硬,能贏得廣大玩家們的喜愛與支持,即使沒有海外專人運營,照樣也能火。
這不是必需項。
真正優秀的遊戲,別說本地運營團隊了,即使沒有「本地化語言翻譯」,玩家們照樣能玩下去。
說到這裡,潘圖很是慚愧。
當初《我的世界》發布後,潘圖並沒有為這款遊戲,內置多語言翻譯,只有中英文可選。
這其實很正常。
又不是3A大作,哪有這麼多語言版本?給你搞個英文版可供選擇,已經是潘圖最大限度的支持了。
可遊戲發布後,憑藉玩法和自由度,迅速火遍全世界。
這下問題出現了。
遊玩《我的世界》的玩家,來自全球各個國家及地區,語言五花八門。
偏偏這遊戲,本體只支持中英文翻譯……
別的語言翻譯?
不好意思親,沒有呢!
由於《我的世界》實在是太好玩太有趣了,許多玩家即使頂著「語言不通」的Debuff,還是玩得不亦樂乎。
但這不是長久之計!
不是所有人都看得懂中文,也不是所有人都看得懂英文。
為了解決這個問題,活躍在《我的世界》玩家社區的Mod大佬們,齊心協力搞出了「多語言補丁Mod」。
從熱門的德語法語西班牙語,再到相對冷門的阿拉伯語、希臘語和俄語,一應俱全。
這項優化工作,本來是風暴工作室官方的職責。
結果風暴工作室啥也沒幹,全靠玩家自己解決了「語言不通」的文本翻譯問題。
當然!
潘圖並不是什麼都沒做,他還是做了點貢獻的,比如說收編這些《我的世界》語言翻譯類補丁Mod,納入到官方本體之中。
「有一說一……」
查爾斯嘴角抽搐道:「《我的世界》靠玩家自行打補丁翻譯文本內容就算了,那個文本量還不算很大。」
「可《極限競速:地平線》作為一款3A大作,怎麼還得讓玩家自行打補丁啊?」
這倆遊戲,文本量壓根就不在一個量級!
《我的世界》打補丁翻譯文本,無非是翻譯一下各種方塊和材料的名稱,做起來相對容易。
《地平線》包含劇情和地圖地名,以及賽車的各項性能參數配置說明。
這要是全靠玩家打補丁來解決,肯定是不行的,遊戲運營官方肯定要出一份力。
「我知道,這不是已經安排翻譯團隊在做了嘛……」
潘圖擺了擺手道:「你也說了,文本量很大,冷門語種翻譯團隊不好找,所以做起來很費時間。」
《地平線》現有的語言版本,已經基本夠用了。
缺少的,無非是一些冷門小語種翻譯版本罷了,這項工作,潘圖已經交給了專業的團隊去著手解決。
只是進展相對較慢。
畢竟風暴工作室一直以來,並不重視「語言支持」和「音頻適配」這方面工作。
這也導致,公司內部除了英文團隊外,並未組建起專門的遊戲語言音頻團隊,幹這活只能去找外援。
「以後得重視起來。」
查爾斯語重心長道:「普通小遊戲就算了,像《地平線》和《看門狗》這種級別的3A大作,字幕文本支持語言至少要有10種以上。」
這是國際主流標準。
風暴工作室在這方面,確實是太缺乏經驗了,也沒有養成多語言適配習慣,很不利於遊戲的海外推廣。
「這方面確實不足……」
潘圖沒有反駁,因為查爾斯說的是事實。
不止是風暴工作室一家,事實上,整個國產遊戲行業,普遍都缺少這樣的經驗和認知。
光想著旗下遊戲走出國門,收穫全世界玩家們的喜愛,被冠以「文化輸出」的美譽。
結果一進遊戲,發現語言選項只有中英文可選,甚至連英語翻譯文本都漏洞百出,像是用AI翻譯出來的……
這種敷衍做法和態度,在國內混口飯吃沒問題,走向海外市場就得碰壁了。
歸根結底。
國內市場還是太龐大了,許多遊戲廠商,光是服務好國內玩家就能賺得盆滿缽滿,活得無比滋潤。
因此在開拓海外遊戲市場這方面,顯得不是很上心。
但凡國內遊戲市場規模小一點,養不活那麼多家遊戲廠商,為了求生存,大夥積極性就完全不一樣了。
在這方面,潘圖比較佩服波蘭遊戲公司。
人家國內市場很小,但卻養活了一眾世界知名遊戲公司,靠的就是極致的海外戰略推廣,深入研究每個市場的特性。
潘圖作為遊戲從業者,第一次看到那篇《針對華國市場的遊戲開發指南》文章後,不得不感嘆,對方是真把國內遊戲市場研究透了。
這種做法值得借鑑學習。
想賺別人錢,那就得低下頭研究別人喜歡什麼,需要什麼……
跟隨無敵召喚獸的筆觸,在上共赴《說好3A大作,昆特牌什麼鬼》的冒險。