第126頁
簡作為長女,她身上的承擔的壓力還有不是男丁的失望是最大的,這位溫柔可親的姑娘,心底甚至有種『為什麼我不是男孩「的自我罪惡感。伊莉莎白繼承的記憶里,班納特太太每次生產,簡總是要守在門外……可每次,她都和班納特夫婦一樣失望,但簡從不敢在父母面前表露出來,只會抱著還小的伊莉莎白偷偷抹眼淚。這種情況下,伊莉莎白實在不敢告訴她,簡可能比班納特先生更承擔不起再一次的失望。
那天晚上,伊莉莎白在起居室里待到很晚,直到早早入睡的蘿拉都擔心起來,她才回臥室休息。最終,給姐姐的回信上,伊莉莎白把這件事拋開,寫了她在陶麗絲的事情。
第二個學期,陶麗絲的課業加重了很多,光語言課就有三門:拉丁語、法語和希臘語。拉丁語和希臘語是上流階層的男性教育中必然包含的科目,據蘿拉偷偷告訴伊莉莎白說:「以前的色·情讀物,基本上都是用這兩種語言書寫,因為它們選擇的顧客只有上流社會的男士,這些男士受過高等教育才能讀的懂。」
蘿拉說她家的書房裡就有一個隱秘的角落,放著歷代克里夫男爵的珍藏。
「不過現在不同啦,」男爵小姐毫不臉紅的說,「儘管出版這種只取悅一個性別的書是非法的,可銷售量太高了——比聖經還多。如今很多英文和法文的,全是出自印刷廠,而不是作坊。印刷清晰,有的還有圖畫。莉齊,我敢擔保,你在鄉下都能買的到。當然,鎮上書商不敢賣給小姐,因為你們互相認識。可倫敦能成,我們能郵寄訂單到倫敦的書店裡,然後店員會把書包好送到一個郵局去。只要不蠢,大家留的都是郵局的地址。」
這似乎是個徵兆,在這個年紀,不僅雄性散發著騷動的氣息,就連矜持的淑女們,私底下聊的話題都私密的意味深長。
「這種床頭讀物更容易獲取,封面也越做越正經。所以親愛的莉齊,你一定要注意,千萬、千萬別對別的淑女放在枕頭下的書好奇。如果你翻開了它,那麼對你而言,這會是一場災難。」克里夫小姐拿出朱蒂絲夫人的派頭,以訓誡的口吻給她的好友忠告。
「所以,」男爵小姐的友人微微一笑:「親愛的蘿拉,你是在告訴我,在你的鵝毛枕下面,也藏著這麼一本小書?哦,應該說床頭讀物?」
說著,伊莉莎白就躲開朋友的手,把她的枕頭掀開。謝天謝地,那裡沒躺著一本印刷精良的讀物。
蘿拉的臉都紅了,她好奇買的那本藏在了櫥櫃底下。算起來,男爵小姐自認為十分了解好友,她在鄉下長大,本性純真的如同故事裡的牧羊女。
可向來一本正經的莉齊聽到這種話題不應該面紅耳赤的任她調笑嗎?為什麼她根本不臉紅!蘿拉小姐咬著嘴唇氣呼呼的看向朋友。
伊莉莎白雙手合掌請求好友原諒,她也想臉紅,可這要求有點太高了——怎麼可以要求一個瞟見動作片都面無表情毫不驚奇的成年人,為了區區一本男·性·讀物就紅透臉,像個潔白的羊羔那樣?
這比那些如同上台表演般的宮廷禮儀還難為人。伊莉莎白小姐做不到。
作者有話要說:翻開本世紀流行的小讀物,伊莉莎白看了一遍,行文優美,寫的像十四行詩一般,並未找到大段的顯著描寫,與之相關的儘是些唯美的隱秘的文字……
伊莉莎白:這就是要求人面紅耳赤的床頭讀物?
伊莉莎白:本人做不到!
關於這種小讀物的背景,來自於《性的起源》,作者達伯霍瓦拉。
第52章 買房
伊莉莎白有一點同她的父親班納特先生很相像,那就是不重要又棘手的事情,他們通常都會選擇擱置幾天。有時候會突然想起來,卻仍然興致淡淡的不去做它。
現在這件事情指的是威廉先生的來信。
威廉先生倒是在信封上留下來一個地址,但伊莉莎白不確定要不要回信。因為這於理不合,且他們之前甚至還談不上有交情。就在小姐快把這封信拋到腦後的時候,威廉先生的第二封信件到了。
仍舊是蘿拉幫忙取來,她催著朋友給人家回信:「這位小姐很有誠意,莉齊。她想跟你做朋友,或許已經把你當成朋友啦。如果她人還過的去,那不該如此辜負一位小姐的情誼。如果你不願意同她相交,那也該回信告訴她。」
拿白紙粘的信封上的姓名地址,筆跡清秀柔美,讓人一看就出自女士之手,這顯然誤導了蘿拉小姐。
伊莉莎白不知該感謝威廉先生的周全,還是該讚美他還有這樣的才華:這一筆花式銅板字寫的好極了,顯然是受過良好教育的小姐才寫的出來。威廉先生模仿的很像,仔細看也找不出什麼破綻來。
可隨即伊莉莎白有些心軟,不知怎的,她想起之前諷刺達西先生,暗指他吊著賓利小姐。『現在我的這種做法,似乎也有點類似的嫌疑了。』伊莉莎白想,『更何況威廉先生的確懷抱誠意,我就算不願意跟陌生先生多來往,也該回信告訴他。』
威廉先生的信一如既往的有趣,說實話,伊莉莎白從他的信中看不出什麼傾慕、追求的意思。但並非小姐自作多情:一位一面之緣的先生,絞盡腦汁的想起兩個人交談時透露的那一點點信息,然後不辭辛苦的寫了兩封長信,難道不該懷疑他的心意嗎?
那天晚上,伊莉莎白在起居室里待到很晚,直到早早入睡的蘿拉都擔心起來,她才回臥室休息。最終,給姐姐的回信上,伊莉莎白把這件事拋開,寫了她在陶麗絲的事情。
第二個學期,陶麗絲的課業加重了很多,光語言課就有三門:拉丁語、法語和希臘語。拉丁語和希臘語是上流階層的男性教育中必然包含的科目,據蘿拉偷偷告訴伊莉莎白說:「以前的色·情讀物,基本上都是用這兩種語言書寫,因為它們選擇的顧客只有上流社會的男士,這些男士受過高等教育才能讀的懂。」
蘿拉說她家的書房裡就有一個隱秘的角落,放著歷代克里夫男爵的珍藏。
「不過現在不同啦,」男爵小姐毫不臉紅的說,「儘管出版這種只取悅一個性別的書是非法的,可銷售量太高了——比聖經還多。如今很多英文和法文的,全是出自印刷廠,而不是作坊。印刷清晰,有的還有圖畫。莉齊,我敢擔保,你在鄉下都能買的到。當然,鎮上書商不敢賣給小姐,因為你們互相認識。可倫敦能成,我們能郵寄訂單到倫敦的書店裡,然後店員會把書包好送到一個郵局去。只要不蠢,大家留的都是郵局的地址。」
這似乎是個徵兆,在這個年紀,不僅雄性散發著騷動的氣息,就連矜持的淑女們,私底下聊的話題都私密的意味深長。
「這種床頭讀物更容易獲取,封面也越做越正經。所以親愛的莉齊,你一定要注意,千萬、千萬別對別的淑女放在枕頭下的書好奇。如果你翻開了它,那麼對你而言,這會是一場災難。」克里夫小姐拿出朱蒂絲夫人的派頭,以訓誡的口吻給她的好友忠告。
「所以,」男爵小姐的友人微微一笑:「親愛的蘿拉,你是在告訴我,在你的鵝毛枕下面,也藏著這麼一本小書?哦,應該說床頭讀物?」
說著,伊莉莎白就躲開朋友的手,把她的枕頭掀開。謝天謝地,那裡沒躺著一本印刷精良的讀物。
蘿拉的臉都紅了,她好奇買的那本藏在了櫥櫃底下。算起來,男爵小姐自認為十分了解好友,她在鄉下長大,本性純真的如同故事裡的牧羊女。
可向來一本正經的莉齊聽到這種話題不應該面紅耳赤的任她調笑嗎?為什麼她根本不臉紅!蘿拉小姐咬著嘴唇氣呼呼的看向朋友。
伊莉莎白雙手合掌請求好友原諒,她也想臉紅,可這要求有點太高了——怎麼可以要求一個瞟見動作片都面無表情毫不驚奇的成年人,為了區區一本男·性·讀物就紅透臉,像個潔白的羊羔那樣?
這比那些如同上台表演般的宮廷禮儀還難為人。伊莉莎白小姐做不到。
作者有話要說:翻開本世紀流行的小讀物,伊莉莎白看了一遍,行文優美,寫的像十四行詩一般,並未找到大段的顯著描寫,與之相關的儘是些唯美的隱秘的文字……
伊莉莎白:這就是要求人面紅耳赤的床頭讀物?
伊莉莎白:本人做不到!
關於這種小讀物的背景,來自於《性的起源》,作者達伯霍瓦拉。
第52章 買房
伊莉莎白有一點同她的父親班納特先生很相像,那就是不重要又棘手的事情,他們通常都會選擇擱置幾天。有時候會突然想起來,卻仍然興致淡淡的不去做它。
現在這件事情指的是威廉先生的來信。
威廉先生倒是在信封上留下來一個地址,但伊莉莎白不確定要不要回信。因為這於理不合,且他們之前甚至還談不上有交情。就在小姐快把這封信拋到腦後的時候,威廉先生的第二封信件到了。
仍舊是蘿拉幫忙取來,她催著朋友給人家回信:「這位小姐很有誠意,莉齊。她想跟你做朋友,或許已經把你當成朋友啦。如果她人還過的去,那不該如此辜負一位小姐的情誼。如果你不願意同她相交,那也該回信告訴她。」
拿白紙粘的信封上的姓名地址,筆跡清秀柔美,讓人一看就出自女士之手,這顯然誤導了蘿拉小姐。
伊莉莎白不知該感謝威廉先生的周全,還是該讚美他還有這樣的才華:這一筆花式銅板字寫的好極了,顯然是受過良好教育的小姐才寫的出來。威廉先生模仿的很像,仔細看也找不出什麼破綻來。
可隨即伊莉莎白有些心軟,不知怎的,她想起之前諷刺達西先生,暗指他吊著賓利小姐。『現在我的這種做法,似乎也有點類似的嫌疑了。』伊莉莎白想,『更何況威廉先生的確懷抱誠意,我就算不願意跟陌生先生多來往,也該回信告訴他。』
威廉先生的信一如既往的有趣,說實話,伊莉莎白從他的信中看不出什麼傾慕、追求的意思。但並非小姐自作多情:一位一面之緣的先生,絞盡腦汁的想起兩個人交談時透露的那一點點信息,然後不辭辛苦的寫了兩封長信,難道不該懷疑他的心意嗎?